пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Виды грамматических трансформаций при переводе

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки

зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем:

проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых

единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств

языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические

осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц

(морфологические преобразования на основе словоформ) и составных

грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе

словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых

явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов,

грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений.

Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой

единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-

семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические

свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности

переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков

задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в

наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например:

категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у

прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости

порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в

принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в

существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в

существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском

языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском

языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между

грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и

неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты

неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно

редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с

чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень

необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе

грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры

предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка.

Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того,

изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда

заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если

же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов

предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит

одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение

грамматических трансформаций, а именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только

изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с

точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его

грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при

переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и

того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то

пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену

английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с

богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам:

и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-

за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами

русского языка.


хиты: 216
рейтинг:+1
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь