Лексические трансформации
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в
исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова,
например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и
отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной
области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для
исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей
культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную
упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное
место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от
контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную
направленность, в зависимости от выбора переводчика.
К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и
транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены,
конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие.
Я.И. Рецкер пишет, что "хотя не всегда можно
классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в
общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода.