Сверхзадача переводчика как отправителя текста на ПЯ и, будучи прагматическим
фактором, она может подчинять себе другие компоненты содержания
текста, как показывают типологии уровней эквивалентности. Такая цель
перевода носит название “прагматической сверхзадачи” и бывает
продиктована
политическими,
экономическими,
религиозными,
дидактическими стремлениями, влиянием литературной традиции и т.д.
“Возможность существования таких целей связана с двойственным
характером процесса перевода, который, с одной стороны, является
центральным этапом межъязыковой коммуникации, а, с другой, - реальным
коммуникативным актом на ПЯ. В этом процессе переводчик выступает в
двойной роли: собственно переводчика и Источника, порождающего текст
на ПЯ для последующего использования этого текста в определенных целях".