Теоретическая основа лингвистики перевода базируется на лингвистической теории перевода. Далее понятие "теория перевода" будет употребляться как термин "лингвистическая теория перевода". При таком рассмотрении в теории перевода различают "общую теорию перевода", "частную теорию перевода" и "специальную теорию перевода".
Общая теория перевода является разделом лингвистической теории перевода и изучает самые общие лингвистические законы перевода, независимо от особенностей какой-либо пары языков, которые задействованы в процессе перевода, метода осуществления такого процесса и индивидуальных особенностей определенного акта перевода. Тезисы общей теории перевода охватывают все виды перевода с какого-либо исходного языка на какой-либо другой язык.
Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Теоретическим обоснованием частных и специальных теорий перевода служит общая теория перевода, которая также определяет их основные понятия. Частные и специальные теории перевода более детально рассматривают положения общей теории перевода касательно отдельных типов и видов перевода.
Основными задачами теории перевода являются:
- раскрытие и описание общелингвистического базиса перевода, т.е. указание особенностей языковых систем и закономерностей функционирования языков на примере переводческого процесса, которые делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
- определение перевода как объекта лингвистического исследования, указание его отличий от других видов языковой коммуникации;
- разработка основных видов классификации переводческой деятельности;
- раскрытие сущности эквивалентности перевода в качестве основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
- разработка общих принципов и особенностей построения частных и специальных теорий перевода для различных языковых пар;
- разработка общих принципов описания процесса перевода с научной точки зрения как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
- раскрытие воздействия на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
- определение термина "норма перевода" и разработка принципов оценки качества перевода.
Лингвистика перевода включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разделы. Теоретические разделы лингвистики перевода (т.е. лингвистическая теория перевода) исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое явление, которое можно описывать и объяснять. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.