Период с середины XII века до середины XIV века в истории России характеризуется татаро-монгольским игом. Некоторые историки излишне драматизируют события, связанные с этим явлением, говоря, что была разрушена вся славянская культура.
Хочу согласиться с теми историками, которые говорят о том, что некоторые русские княжества сохранили относительную самостоятельность от орды и сохранили отношения и культурные связи с болгарскими княжествами. Контакты с православным южнославянским миром способствуют поступлению болгарских переводов византийской литературы. Через Болгарию поступает литература не только из Греции, но и из Сербии, Иерусалима, Синая. Историки отмечают хождение на Руси таких переводов, как «Сказание об Индийском царстве», «Повесть о Макарии Римском», «Сказания о Соломоне и Китоврасе». Переводы чаще всего осуществлялись монахами-сербами.
Спасаясь от Орды, многие религиозные служащие эмигрировали с Балканского полуострова, поэтому поток литературы с южнослаянских земель на Русь постепенно иссякал.
Начиная с XIV века, переводы на русский язык стали осуществлять монахи русского происхождения. Следует отметить, что работа по переводу поддерживалась наиболее богатыми монастырями и богатыми княжествами, поскольку переписывание книг – дело дорогостоящее.
В истории Руси значительное место занимает фигура московского митрополита Алексия, скончавшегося в 1378 году и причисленного к лику святых. Митрополит Алексий перевел с греческого языка Новый Завет и сочинения «отцов церкви» – раннехристианских богословов. Московский митрополит Киприан (умер в 1406 году), преемник Алексия, переводил с греческого языка, как свидетельствуют летописи, «многыя святыя книги».
Известный истории Б.А. Ларин отмечает, что создаваемая русскими митрополитами переводная литература отличалась тяжелым языком, поскольку переводчики, во-первых, старались сохранить стилистику греческого языка, думая, что этим сохраняют высоту религиозного текста. Во-вторых, московские переводчики старались подражать переводческой манере монахов-сербов.
В XV веке известным русским переводчиком был дьяк московского князя ^ Дмитрий Герасимов (1465-1530). Именно он перевел грамматику латинского языка, автором которой был Донат.
Элий Донат – римский философ IV века нашей эры. Грамматика Доната состоит из двух частей: "Меньшее руководство" (Ars minor) и "Большое руководство" (Ars maior). Позднее эти два труда, объединенные вместе, получили название "Грамматическое руководство" или "Грамматика Доната". Она стала одной из знаменитейших работ в истории языкознания, послужившей основным учебником латинского языка в школах Европы на протяжении более тысячи лет - до начала XV века.
Не менее популярной была грамматика Присциана "Institutiones grammаticae" ("Грамматическое учение"), созданная в VI веке нашей эры. Присциан, опираясь на грамматические учения греков, создал самую значительную латинскую грамматику древности – "Курс грамматики", состоящую из 18 книг.
Перевод был осуществлен ^ Дмитрием Герасимовым не на русский язык, а на старославянский язык.
Б.А. Ларин удивляется, как по такому переводу русские люди изучали латинский язык. Можно предположить, что латинский язык изучался в духовных семинариях, в которых изучение старославянского языка было обязательным. Следовательно, изучение латинского языка шло через посредство старославянского.
^ Дмитрий Герасимов, по свидетельству древнерусских хроник, владел многими языками (древнегреческий, латинский, немецкий, итальянский). Был государственным толмачом при дворе московского князя. По долгу службы неоднократно был за границей, старался чаще бывать в центре католицизма – в Риме. Так, по поручению архиепископа Геннадия, Дмитрий Герасимов в одной из своих поездок в Рим, разыскал римскую копию писания о белом клобуке.