пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Принципы классификации перовода. Основные типы перевода

классификация перевода:
1.) в зависимости от жанра текста оригинала: а) научно-технический; б) художественный в) бытовой; г) общественно-политический; д) военный; е) юридический
2.) в зависимости от переводчика и его отношении к автору оригинала: а) ручной (делает человек): 1. автор оригинала и переводчик - разные люди; 2. автор оригинала и переводчик - одно и то же лицо (авторский); 3. автор апробирует перевод оригинального текста (авторизованный); б) машинный (делает машина); в) смешанный (машинный перевод, отредактированный человеком, или часть машинного перевода и часть перевода, сделанного человеком);
3.) переводы, сопоставляющие тип языка, на который осуществляется перевод, с языком, с которого переводят:
а) транспозиция (текст оригинала относится к одному жанру, а перевод осуществляется в др. жанр); б) исторический (язык оригинала текста отстает на столетие от языка, на который осуществляется перевод); в) внутриязыковой (пояснение знаковой системы языка на том же самом языке); г) трансмутация (искусственные) и бинарный перевод (естественные) - язык оригинала и язык, на который осуществляется перевод; д) интерсемиотический (язык оригинала - естественный, а язык, на который осуществляется перевод - искусственный, или наоборот); е) межъязыковой (перевод текста одной знаковой системы в другую);
4.) в зависимости от деления текста на составляющие: а) поморфемный (текст делится на морфемы, и они переводятся без учета контекста); б) дословный (текст делится на слова, и они переводятся без учета контекста); в) пофразовый (текст делится на фразы, и они переводятся без учета контекста); г) абзацно-фразовый (текст делится на абзацы, и переводчик передает их смысл); д) цельнотекстный (перевод всего текста без четкого деления на отдельные части);
5.) в зависимости от формы подачи текста перевода и текста оригинала: а) письменный (письменного и устного текста); б) устный: (письменного и устного текста);
6.) в зависимости от соотношения характера и качества текста перевода тексту оригинала: а) свободный (передает смысл, но допускает отклонения и измену формы текста) б) адекватный (установки максимально приближены к оригиналу); в) точный (передает в максимальной точности язык оригинала без каких-либо отклонений); г) аутентичный перевод официального документа); д) заверенный (юридически заверенный перевод официальных документов).


хиты: 217
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь