пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

15. Перевод форм, отсутствующих в языке перевода (артикли).

13. Перевод элементов, отсутствующих в языке перевода. Артикли.

В русском языке грамматическая категория артикля отсутствует. В функции маркера существительного и выражения определенности и неопределенности английский артикль в русском переводе просто опускается.

Но артикль имеет ряд дополнительных функций, которые обязательно должны быть переданы при переводе на русский язык.

1. Неопределенный артикль может выполнять роль маркера ремы предложения, подсказывая тем самым переводчику, какой порядок слов надо выбрать в переводе:

A boy enterеd the room. - В комнату вошел мальчик.

The boy entered the room. - Мальчик вошел в комнату.

2. Неопределенный артикль в функции неопределенного местоимения передается на русский язык местоимениями "один", "какой-то", "некий":

There's a gentleman waiting for you in the hall. - В холле вас ждет какой-то джентльмен.

3. Неопределенный артикль в функции числительного “один” передается на русский язык эти числительным:

He didn't have a friend in the whole gigantic city. - Во всем огромном городе у него не было ни одного друга.

A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (фразеологическая калька).

4. В функции указательного местоимения могут употребляться оба артикля. Определенный артикль встречается значительно чаще и передается, как правило, местоимениями "тот", "этот" и т.п.:

Miss Prism, more is restored to you than the handbag. I was the baby you placed in it. (O.Wilde). - Я - тот ребенок, которого вы положили в него.

Неопределенный артикль в этой функции, в основном, передается местоимением "такой":

The only sensible solutioin is a peace which envisages the withdrawal of all foreign troops. - Единственным разумным решением является такое мирное соглашение, которое предусматривает вывод всех иностранных войск.

5. Нечастый, но интересный и сложный случай, - употребление определенного артикля в эмфатической функции. В этом случае он приобретает значение прилагательного в превосходной степени. Само же прилагательное в тексте отсутствует, его надо определить на основе контекста и ввести в предложение. Если переводчик не заметит эмфатической функции артикля, предложение может просто потерять смысл.

I need hardly tell you that in families of high position strange coincidences are not supposed to occur. They are hardly considered the thing (O.Wilde).

В этих рассуждениях леди Брэкнелл из пьесы О.Уайльда "Как важно быть серьезным" подходящее по смыслу прилагательное - "подобающий", "респектабельный". Возможный вариант перевода - "Едва ли их можно можно счесть вполне респектабельной вещью".

А вот пример из футбольного репортажа:

"On the 25-th minute of the second half Brazilian Romario scored the goal of the champioship". - Вновь задача заключается в подборе прилагательного, но только на основе более широкого контекста установить, идет ли речь о "самом важном" или "самом красивом" голе чемпионата.

6. Артикль с именами собственными.

Неопределенный артикль перед именем собственным может также обозначать лринадлежность к определенной семье:

His wife is a Montgomery. - Его жена из семьи Монтгомери.

Наконец, неопределенный артикль с именами собственными может приобретать значение эмфазы. В этом случае он передается при помощи либо местоимения "сам", либо прилагательных "целый", "новый", "настоящий".

Even a Napoleon couldn't win this battle. - Даже сам Наполеон не смог бы выиграть это сражение.

 


19.01.2019; 00:27
хиты: 78
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь