пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

13. Перевод атрибутивных групп.

Рассмотрим двучленные и многочленные атрибутивные словосочетания.

Двучленные словосочетания

Первый член двучленного словосочетания может переводиться на русский язык:

1) прилагательным

emergency meetingвнеочередное / экстренное заседание 

power station - электрическая станция 

2) существительным в родительном падеже

incomes policy - политика доходов 

wage rise - повышение зарплаты

3) существительным с предлогом

strike warning - предупреждение о забастовке

disarmament conference - конференция по разоружению 

4) приложением

railway-engineer - инженер-железнодорожник 

woman-doctor - женщина акушер-гинеколог, женщина-врач

5) с помощью причастного оборота

earth fuel - топливо, имеющееся в недрах земли

6) прочими описательными средствами.

the idea man - человек, у которого родилась идея (мысль)

Для изучения проблемы перевода атрибутивных групп с английского на русский язык я обратилась к текстам по экономике и в зависимости от того, какая часть речи выступает в качестве атрибута, здесь можно выделить несколько типов атрибутивных конструкций:

 

-     двучленные атрибутивные группы с субстантивным атрибутом, где роль атрибута выполняет имя существительное; данные группы могут иметь следующие виды:

 

-    отсубстантивное прилагательное + имя существительное (London  stores - магазины Лондона; Warsaw proposals - предложения, сделанные в Варшаве; consolidated profits - консолидированная прибыль)

 

-    имя существительное + имя существительное, представляющие особую сложность, так как не имеют структурного соответствия в русском языке, также между ними существуют различные семантические отношения. Основные приемы перевода подобных атрибутивных словосочетаний:

 

прилагательное + существительное ( commodity exchange - товарная биржа; fashion changes - модные перемены); существительное + предлог + существительное ( car dealer - дилер по продаже автомобилей, strike warning - предупреждение о забастовке);

 

существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже (incomes policy - политика доходов, coffee exchange - биржа кофе);

 

перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов или применение описательного перевода (hardware store - магазин, торгующий инструментами и строительными материалами, discount house - учетный дом по операциям на денежном рынке, в том числе по учету векселей).

 

В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными, например, control system - система контроля, система регулирования, система управления, управляющая система. Для правильного перевода необходим широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.


В отдельных случаях первый член атрибутивного словосочетания может переводиться придаточным предложением или причастным оборотом: wage-deadlock тупик, в который зашли переговоры о повышении заработной платы (в вопросе о заработной плате).

В ряде случаев двучленные словосочетания могут быть многозначными: university booksуниверситетские книги / книги об университете. Для правильного перевода необходим либо широкий контекст, либо осведомленность о данной ситуации.

Некоторые двучленные словосочетания превратились в термины:

take-home pay зарплата после вычетов

the brink-of-war policy - политика балансирования на грани войны 

a smash-and-grab raid - ограбление магазина через разбитую витрину.



Многочленные словосочетания

При переводе многочленных словосочетаний необходимо придерживаться следующей последовательности:

1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);

2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, словосочетание Bank Credit Regulation Committee.Переводим последнее слово комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы: 1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим Комитет по регулированию банковских кредитов.

We had that "all's well with the worldfeeling after an enjoyable breakfast at a village inn. - После хорошего завтрака в деревенской гостинице мы все пришли в блаженное состояние, когда кажется, что все хорошо в этом мире.

John was of the look-before-you-leap and think-before-you-speak sort. - Джон был такой человек, который никогда не совался в воду, не спросясь броду, и никогда не говорил наобум.

Не said it with a please-leave-me-alone expression. - Он сказал это с видом, явно говорившим: оставьте меня в покое, пожалуйста.

Атрибутивные словосочетания являются одной из характерных черт английского языка. Будучи броскими, сжатыми, они употребляются во всех стилях для большей выразительности.


19.01.2019; 00:56
хиты: 79
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь