пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

12. Перевод фразеологических единиц.

Словосочетания обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. С этой точки зрения словосочетания можно разделить на свободные, устойчивые и фразеологические.

Свободное словосочетание – это подвижный семантический комплекс, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание с определенными словами: Например: играть роль, иметь значение, а не наоборот: нельзя сказать «играть значение». Свободное сочетание не является подвижным комплексом и допускает синонимическую замену: to win the victory = to gain the victory – одержать победу. В каждом языке свои внутренние законы сочетаемости слов, и составные элементы не всегда аналогичны: take steps - не брать, а предпринимать шаги; pay attention - не платить, а обращать внимание. Нужно подбирать перевод в соответствии с нормами литературного языка. Устойчивое словосочетание – это неподвижный синтаксический комплекс, общее значение которого мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен.

Значение устойчивого сочетания можно найти в словаре по главному слову: to make both ends meet – сводить концы с концами. Если словарь не дает значения словосочетания, то нужно подобрать эквивалент, иногда с некоторыми отклонениями: “Не put an end to his troubles“ – “Он преодолел свои затруднения”. Иногда перевод делается с помощью аналога, не совпадающего по форме и образному содержанию (в пословицах и поговорках): “East or West – home is best” – “В гостях хорошо. А дома лучше”.

Фразеологическое словосочетание (идиома) – это давно сложившийся в языке, обычно эмоционально-окрашенный, застывший оборот речи. Отличие их от других сочетаний состоит в том, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих

элементов и не может быть у них выведен. Слова, входящие в состав сращения полностью утратили семантическую самостоятельность: Например: “It rained cats and dogs” – “Дождь лил как из ведра”. Фразеологизмы обогащают язык, придают ему живость и образность. Задача переводчика – подобрать аналог, правильно передающий смысл данного высказывания, если его невозможно найти в словаре. Идиомы находят в словаре по существительному. Двойную ловушку для переводчиков представляют фразеологизмы, которые сочетают в себе возможность двойственного употребления: как свободной, так и связанной единицы: Например: “handwriting on the wall” – “надпись на стене”; переносное значение «зловещее предсказание, предзнаменование».

Чтобы распознать, такие фразеологизмы, надо научиться выделять противоречащие общему смыслу единицы, что свидетельствует о присутствии переносного значения: название романа «Dead – eye Dick» было переведено «Одноглазый Дик», хотя по содержанию романа – «Меткий стрелок» имеет оба глаза, и весьма зорких. Переводчик встречается с национально-культурными различиями: Например: “… when Queen Anne was alive.” нельзя перевести «при царе Горохе», т. к. речь идет о «дамах, кавалерах, балах и интригах», лучше перевести: «как в средневековье» или «как при дворе короля Артура».

 


19.01.2019; 00:42
хиты: 106
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь