пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

10. Особенности перевода интернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика.

 

«Ложные друзья переводчика» - слова чаще латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках: accurate - точный, а не аккуратный, subject — вопрос, предмет, а не субъект, actual - фактический, а не актуальный, object - цель, предмет, а не объект, technique - метод, методика, а не техника. «Ложные друзья переводчика» подразделяются на 3 группы:

1) слова, которые имеют внешние сходства (звучание и написание), но значение не всегда совпадает: dramatic - драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впечатляющий, сенсационный. Оттенки значений подсказывает контекст.

2) слова, которые во множественном, числе приобретают новое значение: difference - разница, различие; differences - различия, разногласия; developments - событие; development - может быть: участок, подлежащий освоению, освоение, микрорайон.

3) слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках: policy - политика, политический курс; policies - политика, политические акции.

Сейчас издается много словарей «ложных друзей переводчика». В технической литературе иногда встречаются слова-ловушки, которые используются авторами в значениях, противоположных словарному значению. Их перевод нужно выводить из контекста: accuracy - погрешность; sliding - трение, вместо скольжения; curvature — радиус кривизны, вместо кривизны; fatigue life — усталостное разрушение, вместо долговечности.

К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Из приведенных выше примеров перевода интернациональной лексики отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем ряд примеров.

В литературе отмечаются следующие возможные расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов. Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном - двух. В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности. Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: 'государство-сателлит', 'марионеточное государство'. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях:

В других же случаях дело обстоит иначе: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это наблюдается тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market).

Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activitiesпереводится как деятельность, а не как активность Перенесение близких по звучанию (или имеющих сходную графическую форму) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например в русском и украинском


19.01.2019; 00:14
хиты: 75
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь