эквивалентносьт помогает судить р качестве перевода. это общность содержания или смысловая близость оригинала и перевода
качества эквив перевода:
1)исчерп передача смысла содержания исходного текста
2)переача равноценными средствами
должно быть соответсвие в плане содержания и в плане выражения
3 степени:
1)эквавалентный-осущ на уровне необходимом и достаточном для передачи плана содержания при соблюдении норм ия
2)буквальный-на более низком уровне, чем тот, что необходим для передачи неизменного плана содержания
3)вольный- на более высоком уровне чем достаточный для плана содерж при соблюд норм ия (слишком глубокие трансформации, кот могут перерасти в отсебятину)