пользователей: 21228
предметов: 10455
вопросов: 177496
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

История языка:
» История языка
I семестр:
» Литераура

Сонеты У. Шекспира, их философская тематика, основные образы. Анализ одного из сонетов. Особенности комедийного творчества У. Шекспира (фольклорная образность, связь с народной смеховой культурой). «Сон в летнюю ночь». «Двенадцатая ночь».

Сонеты У. Шекспира, их философская тематика, основные образы. В богатом наследии, оставленном нам Шекспиром, «Сонеты» занимают особое место. Они создавались не для публики, как остальные его произведения, и даже не для знатоков поэзии, а лишь для определенных лиц из ближайшего окружения Шекспира. Творчество Шекспира свидетельствует о том, что он всегда был чуток к запросам времени. Когда писание сонетов стало модой, он отдал ей дань. Тематика сонетов самая разнообразная, в них поэт говорит обо всем, чем живет человек, что и кто его окружает.

В «Сонетах» отражен весь богатый внутренний мир Шекспира. Он благороден в оценке человеческих качеств и поступков и всегда их трактует в духе гуманизма. С горечью он сознает, что всё подвластно Времени, этому неумолимому потоку жизни, и только две силы противостоят ему – Любовь и Искусство. И он прославляет их в своих сонетах. В одном из сонетов Шекспир дает себе характеристику как поэту и зачисляет свое творчество в разряд традиционной поэзии. Целый ряд сонетов Шекспир посвящает теме поэзии и тому, насколько поэтическая речь способна воссоздать образ человека и выразить чувства поэта. В его сонетах поэзия соединяется с любовью, чтобы подарить бессмертие любимому существу. Совершенные по форме сонеты органически соединяют анализ тончайших эмоций и философских раздумий с чудесными описаниями природы, образами внешнего мира. Многообразна тематика содержания сонетов. Тем не менее главная – тема любви и дружбы, культ любви и дружбы, их красоты.

Сонеты поражают искренностью, глубиной выраженных в них чувств и раздумий. Каждый сонет состоит из 14 строк: 3 четверостишия и одно двустишие, в котором заключена идея сонета.

Литературоведы связывают его сонеты с сугубо личными моментами жизни Шекспира и считают, что именно «этим ключом он открыл нам свое сердце». Если при этом вспомнить, что об интимной стороне биографии великого драматурга почти ничего не известно и в его пьесах нет прямого отражения фактов его личной жизни, то, читая сонеты, так и кажется, что вот-вот откроется тайное тайных и перед нами обнажится душа поэта. В драме, разыгрывающейся в сонетах, три действующих лица: друг, дама и сам поэт.

Анализ сонета 66.

Сонет 66

----------

Оригинальный текст и его перевод

----------

Tired with all these, for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly (doctor-like) controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

 

Устав от всего этого, я взываю к смерти, -

_устав_ видеть достоинство от роду нищим,

и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,

и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,

и позолоченные почести, позорно воздаваемые не по заслугам,

и девственную добродетель, которую грубо проституируют,

и истинное совершенство, неправедно опозоренное,

и силу, которую шаткое правление сделало немощной,

и искусство, которому власть связала язык,

и блажь, с ученым видом руководящую знанием,

и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,

и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, -

устав от всего этого, я бы от этого ушел,

но _меня останавливает_, что, умерев, я оставлю свою

любовь в одиночестве.

 

Сонет 66 является одним из самых известных и необычных сонетов Шекспира. На перевод этого сонета Борисом Пастернаком Дмитрий Шостакович написал музыку.

В четырнадцати строках Шекспир сумел поместить весь реальный мир, с его пороками, ложью и подлостью, которые всегда были неизменными спутниками и соперниками добра, любви, честности. Сонет 66 - страстный монолог человека, страдающего от безысходности, несовершенства и жестокости мира. По выражению Аникста, этот сонет может являться своеобразным эпиграфом к трагедии «Гамлет» - настолько схожи между ними интонации и настроения.

Сонет 66 отличается от всех других и совершенно особенным синтаксическим строем. Он состоит всего из двух предложений, в которых перед нами предстает вся жизнь шекспировского героя. Сонет написан от первого лица, что еще больше усиливает трагическое настроение героя.

Уже в первой строчке герой говорит нам о своем желании умереть (restfull death I cry). Герой один, на это указывает упоминание только одного местоимения «I» в словаре сонета. В таких мрачных тонах начинается сонет, но, читая дальше, можно понять, почему герой не видел другого выхода, кроме смерти. «As, to behold» ( потому что вижу) - «desert a beggar born» (как живет бедняк), «needy nothing trimmed» (ничтожество процветает), «purest faith forsworn» (чистая вера оклевещена), etc. Шекспир все время противопоставляет понятия : «beggar - needy nothing, strenght - sway, folly - skill, simple truth - simplicity, good - ill». Между такими понятиями, как добро - зло, невежество - умение, правда - ложь всегда идет борьба. Повторение союза «And» десять раз и пятистопный ямб, которым написан сонет, способствует усилению атмосферы отчаяния, создает напряженный ритм сонета. Наречия «unhappilly, shamefully, rudelly, wrongfully» (злобно, позорно, грубо, неправильно) имеют отрицательное значение и указывают на потрясение и негодование героя. Читая сонет, нам, как и шекспировскому герою, весь мир кажется враждебным ,и смерть - единственным выходом. Но в заключительной, последней строчке, мы узнаем о нечто таком, что способно противостоять всем трудностям на свете. Это то, ради чего следует жить, за что надо бороться, то, что вдохновляет и помогает справиться с любым злом. Это - любовь.

У Шекспира читаем: Tir’d with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.

Подстрочный перевод: Устав от всего этого, от этого хотел бы я уйти, но найдя спасение в смерти, я оставлю мою любовь одну. Чувство любви к другому человеку помогает почувствовать себя не одиноким, придает герою мужества и смелости смотреть в глаза этому миру.

Наиболее удачно перевел эти строки Самуил Маршак:

Все мерзостно, что вижу я вокруг,

Но жаль тебя покинуть, милый друг!

Последние ключевые строки провозглашают великую силу любви, герой останавливает поток грустных размышлений, ведь ему невыносима сама мысль о том, что он покинет свою любовь, и сонет заканчивается на светлой ноте.

Таким образом, мир анализируемого поэтического текста определяется существительными - понятиями. Это можно легко определить, изучив словарь сонета. Ведь 66-й сонет - не просто сонет, а сонет - страстный монолог, крик души поэта, который испытывает не личные переживания, а страдает от несовершенства окружающего его мира, ничего не может с этим поделать, и, тем не менее, он продолжает жить и страдать во имя любви. Он обещает это, обращаясь к своему читателю. И задача русского поэта - переводчика состоит в том, чтобы донести его слова до сердец людей из другой страны, людей с другим языком и другой культурой и заставить их почувствовать ту же боль, отчаяние и, может быть, надежду, которую выражает великий английский мастер слова.

Особенности комедийного творчества У. Шекспира (фольклорная образность, связь с народной смеховой культурой).

В комедиях Шекспира существует целая галерея персонажей, которые, хотя и не обладают субъективным юмором, способностью смеяться над собой, трактованы поэтом объективно-юмористически. Показывая их внутреннюю противоречивость, неуклюжесть, закорузлость, он через это обнажает то положительное, человеческое, поэтическое, что есть в них. Таковы многочисленные слуги, мужички, ремесленники, шуты в комедиях Шекспира. В сущности, Шекспир утверждает через юмор народную жизнь, народные представления и характеры. Обычно народно-плебейские персонажи являются в комедиях Шекспира фоном, правда, фоном активным, действенным, но все же фоном, на котором выступают молодые влюбленные.

«Сон в летнюю ночь».

«Сон в летнюю ночь» — комедия Уильяма Шекспира в 5 актах. Считается, что «Сон в летнюю ночь» была написана в промежутке между 1594 и 1596 годами. Не исключено, что Шекспир создал пьесу специально к свадьбе некого аристократа или к празднованию королевой Елизаветой I дня св. Иоанна Крестителя (в западной традиции, как и Иван Купала в дохристианской восточнославянской, сопровождаемого народными поверьями).

В пьесе «Сон в летнюю ночь» — три пересекающиеся сюжетные линии, связанные между собой грядущей свадьбой герцога Афинского Тезея и царицы амазонок Ипполиты.

Двое молодых людей, Лизандр и Деметрий, добиваются руки одной из красивейших девушек Афин, Гермии. Гермия любит Лизандра, но отец запрещает ей выйти за него замуж, и тогда влюблённые решают бежать из Афин, чтобы обвенчаться там, где их не смогут найти. Подруга Гермии, Елена, из любви к Деметрию выдаёт ему беглецов. Взбешённый Деметрий бросается за ними в погоню, Елена устремляется за ним. В сумерках леса и лабиринте их любовных взаимоотношений с ними происходят чудесные метаморфозы. По вине лесного духа Пака, путающего людей, волшебное зелье заставляет их хаотически менять предметы любви. В один момент Лизандр влюбляется в Елену и бросает свою Гермию. Заметив ошибку Пака, Оберон капает в глаза Деметрию волшебным зельем. И уже борьба происходит за Елену, а она же, думая, что это все какая-то глупая шутка, обижается на них, Гермия начинает ревновать своего возлюбленного к подруге. Тогда ошибка Пака угрожает жизни героев, но дух все исправляет, и молодым людям кажется сном все, что произошло. Эта сюжетная линия заканчивается свадьбой Елены и Деметрия, а также Гермии и Лизандра.

В то же время царь фей и эльфов Оберон и его супруга Титания, находящиеся в ссоре, прилетают в тот же лес вблизи Афин, чтобы присутствовать на брачной церемонии Тезея и Ипполиты. Причина их размолвки — мальчик-паж Титании, которого Оберон хочет взять к себе в помощники, но Титания не позволяет ему забрать мальчика. Оберон даёт задание шкодливому лесному духу Паку найти волшебное любовное зелье и накапать его царице фей, чтобы она влюбилась в первого, кого увидит после того, как проснется. Плутишка Робин выполняет его, и Титания влюбляется в Мотка, проводит с ним время, но потом Оберон даёт ей противоядие. Титания не верит, что могла полюбить такого, как Моток с ослиной головой, она мирится с супругом и отдает ему своего пажа.

И одновременно группа афинских ремесленников готовит к свадебному торжеству пьесу о несчастной любви Фисбы и Пирама, и отправляется в лес репетировать. Когда они комично играют трагическую пьесу, по вине Пака Моток, ткач, в пьесе играющий Пирама, возвращается к другим актёрам с ослиной головой, все его пугаются и убегают. А Титания, как только просыпается, видит Мотка и влюбляется в него. Перед Мотком открывается необыкновенный мир эльфов и фей, но, когда все это заканчивается, он думает, что это был всего лишь сон.

«Двенадцатая ночь».

«Двенадцатая ночь, или Что угодно?» (англ. Twelfth Night, or What You Will) — пьеса, комедия Уильяма Шекспира в пяти действиях, названная в честь праздника двенадцатой ночи в Рождественский сезон.

Первая постановка 2 февраля (Сретение Господне) 1602 года в юридической корпорации Мидл-Темпл, Лондон.

Предположительно, пьеса окончена Шекспиром между 1600 и 1601 гг. Главная мужская роль — Орсино, вероятно, была подсказана герцогом Браччианским, итальянским аристократом, который посетил Лондон зимой 1600—1601. Пьеса не печаталась до включения в «Первое фолио» работ Шекспира в 1623.

Действие комедии происходит в вымышленной стране — Иллирии. Правитель Иллирии герцог Орсино влюблен в графиню Оливию. Графиня в трауре из-за смерти брата и отца.

Близнецы — брат и сестра Себастьян и Виола, потерпев кораблекрушение, оказались в Иллирии и потеряли друг друга. Виола, переодевшись в мужскую одежду, появляется при дворе Орсино. Герцогу пришёлся по душе молодой человек по имени Цезарио (это имя взяла себе Виола), и он приближает его к себе. Виола влюбляется в герцога. Орсино этого не замечает и даёт своему новому пажу поручение отправиться к Оливии и попытаться посвататься к ней.

При дворе Оливии живёт её дядя сэр Тоби — пьяница и весельчак. Он коротает время в совместных попойках с сэром Эндрю, который также безуспешно ищет внимания Оливии. Цезарио добивается аудиенции у Оливии и передаёт ей известия от Орсино. Дело заканчивается неожиданно: Оливия вежливо отдаёт должное достоинствам герцога, но влюбляется с одного взгляда в посланца герцога.

В городе, тем временем, появляется Себастьян, оплакивающий свою сестру, считая её погибшей. Начинается целая череда недоразумений. Брата и сестру, чрезвычайно похожих друг на друга, все путают.

Оливия, спутав Себастиана с Виолой, просит его жениться на ней. Он смутился, но согласился, и они обвенчались. Орсино смиряется с потерей Оливии и желает увидеть Виолу в женском платье.


02.10.2015; 00:05
хиты: 2934
рейтинг:0
Гуманитарные науки
литература
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь