Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:
. исконно русские фразеологизмы
. заимствованные фразеологизмы
. фразеологические кальки
. фразеологические полукальки
Исконно русские фразеологические обороты.
Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка- источника».
Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов:
- общеславянские (до 5-6 вв)(такие обороты известны во всех слав. яз.).(русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино лето);
- восточнославянские (6-15 вв.) (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы); собственно русские (15 в. – до наших дней) (дело в шляпе, душа в пятки ушла).
Заимствованные фразеологические обороты.
Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике».
По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы:
- фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место);
- фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля).
Фразеологические кальки.
Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма».
Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).
Фразеологические полукальки.
Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)».
Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).