Метафора (др.греч. metaphora-переосмысление) – перенос названия с 1го денотата на др., на основе сходства понятий по какому-либо признаку.
Пример метафорического переноса:
ЛИСА 1) животное
2) человек, хитрый
Два признака метафоры:
- семантич. двупланность (в метафорич. знач. всегда являющееся переносным совмещ-ся и взаимод-ет «предыд.» и «послед.» знач. сл. И они соед-ся на основе общего признака для говорящего,к-ый их условно сравнивают
- образность (наличие оценоч. комп-та). Взаимод-е прямого денотатив. и производного знач. приводит к видоизменению и осложнению номинат. ф-ии сл.: сл. уже служит не только средством наименования деноатата, а также средством выражения экспрессии, субъект оценки денотатив со стороны говорящего.
Типичные виды метафорич. переноса:
- по форме: формальное, визуальное сходство (нос лодки, гребень гор, языки пламени)
- по размеру (о малорослой, тщедушной женщине – пигалица; об очень большой дозе – лошадиная доза)
- по цвету (золото волос; о деньгах – зеленые)
- по действию (открыть мир, играть словами, строить планы)
- по ассоциации: по сходству, оценка (баран – упрямый ЧК,горькая усмешка, светлый ум)
- по ф-ии: (дворник автомобиля)
С точки зрения употребления: стертые или сухие метафоры – это не образные, известные всем «переосмысления» (ушко иголки, ножка стула).
- Общепоэтич. метафоры (седой туман, серебро в волосах, золотая осень)
- Индив. –авторс. – образные, использующиеся преимущ-но в яз. лит-ры, за к-ми «стоит» автор (ситец неба – С. Есенин).
У одного и того же слова может быть несколько производных значений на основе переноса по сходству разных признаков разных понятий:
КАМЕНЬ
- порода, тяжелая, твердая (бросить камень)
- чувство, тяжелое (на душе камень)
- характер, твердый (сердце не камень)