пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Види і форми перекладу.

 

Переклад:

  1. Процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови.
  2. Результат цього процесу

Процес перекладання охоплює наступні етапи:

  1. Зорове чи слухове сприймання інформації чужою мовою, усвідомлення її змісту.
  2. Аналіз інформації і синтез рідною мовою.
  3. Відтворення змісту рідною мовою.

 

Види перекладу:

1.     За формою переклад буває усний і письмовий (усний може бути послідовним або синхронним).

Послідовний переклад – це усний переклад повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування.

Синхронний переклад робить перекладач-професіонал одночасно з отриманням усного повідомлення.

2.     За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний.

Буквальний також називають дослівним, у ньому можуть збігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають.

Адекватний точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови.

3.     За змістом виділяють:

  • Суспільно-політичний – усне чи письмове відтворення засобами іншої мови суспільно-політичних матеріалів.
  • Художній – переклад творів худ. літератури.
  • Науково-технічний – використовують для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами.

Повний переклад наукового тексту здійснюють за наступними етапами:

  1. Читання тексту із усвідомленням змісту.
  2. Поділ тексту на завершені за змістом частини, їх переклад.
  3. Стилістичне редагування повного тексту.

 

Реферативний переклад :

  1. Письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв’язний текст.
  2. Виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжуються висновками й оцінюванням.

Зазвичай у 10-15 разів коротший за оригінал.

 

Анотаційний переклад – стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку. Дає фахівцеві уявлення про характер оригіналу, про його структуру, про призначення, актуальність оригіналу, обґрунтованість висновків. Не може перевищувати 500 друк. знаків.

Автоматизований (комп’ютерний) переклад. Комп’ютер під час перекладання працює на різних мовних рівнях: розпізнає графічні образи, робить морф. аналіз, перекладає слова і словосполучення, аналізує синтаксис тексту, проводить семантичні перетворення. Сучасні програми комп’ютерного  перекладу можна з успіхом використовувати, проте перекладений текст слід перевірити.


хиты: 1897
рейтинг:+11
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь