Омоніми становлять неабияку трудність у практиці слововживання. Тому основна вимога до тексту з омонімом - чіткість, виразність, повнота інформації, точність контексту.
Існує також явище міжмовної омонімії – продукт взаємодії близькоспоріднених мов, сплутування однакових за звучанням слів, що позначають різні поняття у різних мовах. Це дало змогу називати міжмовні омоніми "фальшивими друзями перекладача", "підводними рифами у мовленні", "ключами, що відмикають зовсім різну дійсність".
Провокаційна близькість слів – однаковість (чи приблизна однаковість) звучання - створює проблему в міжкультурній комунікації, є причиною двозначних ситуацій або словесною пасткою під час перекладу.
Наведемо приклади з різних слов'янських мов, напр.: польської: pogrzeb (похорон) - погріб (укр.); charakterny (відважний, рішучий) -характерний (укр.); grzywna (штраф) - гривня (укр); duma (гордість, пиха) - дума (укр.); dywan (килим) - диван (укр.); sielanka (легке, безтурботне життя, ідилія) - селянка (укр.); waza (супниця) - ваза (укр.); чеської: biograph (кінематограф) - біограф (укр.); buchta (булка) -бухта (укр.); holka (дівчина) - голка (укр.); crstvy (свіжий) - черствий (укр.); huba (рот) - губа (укр.); zachod (туалет) - захід (укр.); pozor (увага) - позор (рос, ганьба); plennik (грабіжник) - пленник (рос, полонений); socha (статуя) - соха (рос, плуг); сербської: сад (зараз) -сад (укр.); хорватської: домовина (батьківщина) - домовина (укр.); вреднота (надбання) - вреднота (укр.); російської: пильний (від пилу) - пильний (укр., ретельний); наглий (раптовий) - наглий (укр., нахабний); неделя (тиждень) - неділя (укр., день тижня); мешкать (бути повільним) - мешкати (укр., проживати); орать (кричати) - орати (укр., землю); рожа (морда, пика) -рожа (укр., мальва, троянда); человек (людина) — чоловік (укр., одружений); запамятовать (забути) — запам 'ятати (укр.) та ін.
Результатом досліджень явища російсько-української міжмовної омонімії став словник, який нараховує близько 2,5 тисяч омонімічних пар31. Причиною прикрих помилок у щоденному мовленні є сплутування слів, однакових за звучанням у російській та українській мовах. Дібрала та докладно пояснила правильне вживання таких омонімів І. Фаріон: Ми часто боліємо за „Шахтар" (замість уболіваємо); називаємо по фамілії (замість на прізвище, а фамілія живе у селі); губимо чужу долю (замість занапащаємо, а губимо речі); мішаємо працювати (замість заважаємо, а мішаємо кашу); їмо обід з трьох блюд (замість із трьох страв на різних блюдах); лишаємо когось прав (замість позбавляємо, а лишаємо напризволяще); відказуємо у послузі (замість відмовляємо, а відказуємо на запитання); дурно себе почуваємо (замість погано, зле, але дурно кудись йдемо); смутно згадуємо (замість нечітко, ледве, а смутно хіба від цього на душі); приїздимо зі свитою (замість із почтом, але у старій свиті); путаємо терміни (замість плутаємо, а путаємо коней); заказуємо квитки (замість замовляємо, але заказуємо туди їхати); заставляємо щось робити (замість змушуємо, а заставляємо хату меблями і річ у ломбарді); доказуємо теорему (замість доводимо, а доказуємо казку до кінця); цілу неділю ходимо на роботу (замість тиждень, а в неділю відпочиваємо); заїжджаємо комусь у рожу (замість у пику, а рожі зацвітають у саду); поступаємо до університету (замість вступаємо, а поступаємо комусь шмат городу); гойдаємо дитину в люльці (замість колисці, а люльку куримо); зачиняємо калитку (замість хвіртку, а калитку ховаємо); йдемо до книжного магазину (замість книжкового чи книгарні, але знаємося на книжному стилі); являємося найбільшими знавцями (замість є, а являємося хіба що у сні); їздимо на рибалку (замість на риболовлю, але з рибалками); гадаємо на кавовій гущі (замість ворожимо, а гадаємо, що знаємо українську мову...).
Міжмовна омонімія може стосуватися й віддалених від української мов. Найчастіше це зумовлює помилки під час перекладу текстів. Перекладачі залишають поза увагою окремі відтінки значень слів, напр., з англійської: accurate (точний), magazine (журнал), figure (цифра), dramatic (несподіваний, яскравий), decade (десятиріччя), formal (офіційний), nation (народ, країна), sabotage (диверсійний акт), popular (народний), з французької: artiste (художник) та ін. Звичайно, для того, щоб уникати таких помилок, треба знати предмет перекладу, досконало володіти мовою оригіналу та його лексико-граматичними особливостями у зіставленні з рідною, частіше звертатися до перекладного словника рідною, частіше звертатися до перекладного словника.
Омоніми можуть застосовуватися у різних функціональних стилях, але лише в художньому - з певною стилістичною метою. Науковий і офіційно-діловий вимагає точності контексту, тому омоніми у них не мають стилістичних функцій.
Пароніми
Непорозуміння у результаті неправильного вживання слів-паронімів Неправильне вживання слів-паронімів у повсякденному мовленні призводить до непорозуміння, іноді створює комічний ефект (сплутування слів уява/уявлення, компанія/кампанія, плутати / путати; поява незрозумілих слів, замість фотогенічний — фотогігієнічний та ін.).
Ось деякі приклади неправильного слововживання: Стан хворого задоволений (замість задовільний); Посольство Японії в Україні засвічує (замість засвідчує) свою повагу і має честь повідомити про Програму надання ґрантів... Посольство також висловлює прохання уважно познайомитись (замість - ознайомитись) з умовами і донести інформацію усім зацікавленим; Класична "економічна людина " найчастіше являється нам (замість - ми уявляємо класичну "економічну людину") в образі підприємця, що максимізує прибуток.
постраждати від знецінення |
потерпіти від знецінення |
поступають податки |
надходять податки |
поступило в продаж |
надійшло в продаж |
поступити по закону |
діяти (чинити) згідно з законом |
потерпіти аварію |
зазнати аварії |
по цим галузям |
у цих галузях |
правка не внесена |
поправка не внесена |
представити депутата |
відрекомендувати депутата |
пресловутий |
сумнозвісний |
приведіть приклад |
наведіть приклад |
прийомна голови |
приймальня голови |
приводити до висновку |
призводити до висновку |
приймати участь |
брати участь |
прийняти до відома |
взяти до відома |
прийняти участь у чому |
взяти участь у чому |
прийшли всі без виключення |
прийшли всі без винятку |
прийшло в голову |
спало на думку |
провадити курс реформ |
проводити курс реформ |
проводити операції |
провадити операції |
продовження буде |
далі буде |
протирічити |
суперечити |
рахувати (я рахую) |
вважати (я вважаю) |
рішення по найбільш важливим питанням |
рішення з найважливіших питань |
робити зусилля |
докладати зусиль |
роздався телекфонний дзвінок |
пролунав телефонний дзвінок |
розподіл влади на… |
поділ влади на… |
розробити міроприємство |
розробити заходи |
розтаможувати товар |
розмитнювати товар |
саме по собі |
саме собою |
свідоцтвом цього є |
свідченням цього є |
сказано на мій адрес |
сказано на мою адресу |
складає 100 гривень |
становить 100 гривень |
слідувати прикладу |
наслідувати приклад |
слідуюче питання |
наступне питання |
співпадати |
збігатись |
співставляти |
зіставляти |
споживати інформацію |
користуватися інформацією |
справа рухається повільно |
справа посувається повільно |
спрямовувати закон комітетам |
направляти закон комітетам |
стосовно |
щодо |
стремління |
прагнення |
судьба людини |
доля людини |
ставити акцент на чомусь |
робити акцент на чомусь |
стрибати з одного боку в інший |
кидатись з одного боку в інший |
так прийнято |
так заведено |
так як |
оскільки, бо |
творче лице |
творче обличчя |
тим не менше |
а втім, проте, однак |
тормозити |
гальмувати |
трапилася сварка |
сталася сварка |
туристська поїздка |
туристична поїздка |
у заключення сказав |
на закінчення (у підсумку, у кінці) сказав |
узгоджувальна комісія |
погоджувальна комісія |
умісно сказати |
доречно сказати |
у мутній воді |
у каламутній воді |