Інтермедії до драми "Воскресеніє мертвих" написані низьким стилем, староукраїнською мовою на основі народнорозмовної, тому їм властива розмовна, просторічна лексика. Застосовуючи розмовну лексику, автор намагався зробити твори зрозумілими для народу, а також зобразити своїх персонажів максимально реалістично. Використання російської і польської мови свідчить про строкатість українського населення, а також важливий статус цих мов в Україні. Використання польської мови зумовлене впливом Речі Посполитої на культуру західної частини України. Оскільки освіта на українських землях була підпорядкована польській владі, то однією з мов навчання була польська. Використовується також білоруська мова. Драма Г. Кониського "Воскресеніє мертвих" та інтермедії до неї зазначають процеси творення нової лексики, запозиченої з інших мов або створеної з уже наявних слів. У підсумку зазначимо, що лексика драми "Воскресеніє мертвих" та інтермедій до неї відзначається різноманітністю, зумовленою змінами реалій того часу та впливом особливостей доби Бароко. Вона репрезентує не тільки народнорозмовну і церковнослов’янську мови, а й уміщує велику кількість лексем з інших мов: польської, російської, білоруської. Така мовна строкатість вказує на динамічні процеси змін у мовній системі, зумовлені складними соціокультурними передумовами та жанрово-стильовими особливостями, поява нової лексики скеровує на новий етап розвитку мови, а поєднання книжної мови з народнорозмовною – на початок формування нової української літературної мови.