Употребление элементов двух языковых систем в тексте одного
и того же произведения особенно характерно для памятников
второй половины XVII в., так как в это время литературный язык
демократизируется, живая речь проникает в различные жанры
литературы, в результате чего элементы литературного
славянизированного языка оказываются в соседстве с элементами живой
разговорной речи, что особенно наглядно представлено в «Житии
протопопа Аввакума» и сочинении Г. Котошихина «О России в
царствование Алексея Михайловича».
Так, при описании быта русских царей, жизни русских людей
XVII в. Г. Котошихин использует элементы живой речи, при
описании обрядов, в рассуждениях о боге и царе — элементы
литературного славянизированного языка. В «Житии Аввакума» то
же соотношение языковых единиц; в собственно биографических
текстах — живая речь, в цитатах из церковных сочинений, в
полемике о старой и новой вере — славянизированный литературный
язык.
Например, в «Житии протопопа Аввакума» в книжных текстах
80
употребляются архаические формы слов со смягчением заднеязычных
согласных: Господи, спаси, господи, п о м о з и; Во ужасЬ в е л и ц Ь;
Посемъ мати моя о т ъ и д е к богу в п о д в и з Ь в е л и цЬ; в
бытовых текстах — современные формы: В третий день ночию, покиня
жену и дети, по ВолгЬ сам-третей ушелъ къ МосквЬ,
полногласные и неполногласные формы слов: Но г л а д ъ велий че-
ловЬку — бога не моля, жити — А за лошедьми итти не поспЪемъ,
голодные и томные люди; ВЪнецъ терновъ на главу ему
тамъ возложили — При царЪ остригъ голову.
Такое же соотношение полногласных и неполногласных форм
наблюдаем в тексте сочинения Г. Котошихина: А на воспитание
царевича выбираютъ... жену добрую... и м л е к о м ъ сладостну —
А для сметаны, и молока, и ^сыровъ устроенъ подъ Москвою
коровей дворъ.
Отбор слов в анализируемых произведениях также обусловлен
тематически. У Аввакума: И егда наполнилась гортань ево
крови, тогда руку мою испустилъ изъ зубовъ своихъ — Языкъ
вырЪзали весь же, оставили кусочикъ небольшой, в г о р лЬ накось
рЪзанъ. У Г. Котошихина: ТЬ же посланные люди, по повелЬнию
его, то и сотворили, прерЬзали тому царевичю гортань — Оло-
вомъ и свинцомъ заливаютъ горло, за денежное дЪло, кто во-
ровскимъ дЬлаетъ.
Отступления от норм литературного языка в памятниках XV—
XVII вв. не опровергают существования этого языка,
противостоящего по структуре государственно-приказному, отразившему
особенности живой речи великорусской народности.