пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Смешение Аввакум



Употребление элементов двух языковых систем в тексте одного 
и того же произведения особенно характерно для памятников  
второй половины XVII в., так как в это время литературный язык 
демократизируется, живая речь проникает в различные жанры  
литературы, в результате чего элементы литературного  
славянизированного языка оказываются в соседстве с элементами живой 
разговорной речи, что особенно наглядно представлено в «Житии 
протопопа Аввакума» и сочинении Г. Котошихина «О России в 
царствование Алексея Михайловича». 
Так, при описании быта русских царей, жизни русских людей 
XVII в. Г. Котошихин использует элементы живой речи, при  
описании обрядов, в рассуждениях о боге и царе — элементы  
литературного славянизированного языка. В «Житии Аввакума» то 
же соотношение языковых единиц; в собственно биографических 
текстах — живая речь, в цитатах из церковных сочинений, в  
полемике о старой и новой вере — славянизированный литературный 
язык. 
Например, в «Житии протопопа Аввакума» в книжных текстах 
80 
употребляются архаические формы слов со смягчением заднеязычных 
согласных: Господи, спаси, господи, п о м о з и; Во ужасЬ в е л и ц Ь; 
Посемъ мати моя о т ъ и д е к богу в п о д в и з Ь в е л и цЬ; в  
бытовых текстах — современные формы: В третий день ночию, покиня 
жену и дети, по ВолгЬ сам-третей ушелъ къ МосквЬ,  
полногласные и неполногласные формы слов: Но г л а д ъ велий че- 
ловЬку — бога не моля, жити — А за лошедьми итти не поспЪемъ, 
голодные и томные люди; ВЪнецъ терновъ на главу ему 
тамъ возложили — При царЪ остригъ голову. 
Такое же соотношение полногласных и неполногласных форм 
наблюдаем в тексте сочинения Г. Котошихина: А на воспитание 
царевича выбираютъ... жену добрую... и м л е к о м ъ сладостну — 
А для сметаны, и молока, и ^сыровъ устроенъ подъ Москвою 
коровей дворъ. 
Отбор слов в анализируемых произведениях также обусловлен 
тематически. У Аввакума: И егда наполнилась гортань ево 
крови, тогда руку мою испустилъ изъ зубовъ своихъ — Языкъ 
вырЪзали весь же, оставили кусочикъ небольшой, в г о р лЬ накось 
рЪзанъ. У Г. Котошихина: ТЬ же посланные люди, по повелЬнию 
его, то и сотворили, прерЬзали тому царевичю гортань — Оло- 
вомъ и свинцомъ заливаютъ горло, за денежное дЪло, кто во- 
ровскимъ дЬлаетъ. 
Отступления от норм литературного языка в памятниках XV— 
XVII вв. не опровергают существования этого языка,  
противостоящего по структуре государственно-приказному, отразившему  
особенности живой речи великорусской народности. 

 

 


01.07.2015; 01:05
хиты: 131
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь