Исконно русские фразеологические обороты. Большинство фразеологических оборотов современного русского языка имеет исконно русское происхождение. В основном это обороты разговорной речи: как в воду глядел, с гулькин нос и др.
Некоторые пришли из профессиональной устной речи: ни сучка, ни задоринки; играть первую скрипку и др.
Много оборотов книжной речи (общеупотребительные цитаты и афоризмы, а также научно-технические составные термины): кисейная барышня, двадцать два несчастья и др.
Заимствованные фразеологические обороты
Это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Обычно пишутся буквами языка, из которого они заимствованы, но наиболее употребительные могут писаться русскими буквами: alma mater или альма-матер – университет, post factum или постфактум.
Более распространены обороты, заимствованные из старославянского языка (цитаты из книг Священного писания): по образу и подобию, хлеб насущный и др.
Фразеологические кальки и полукальки
Кальки существуют не только в форме отдельных слов (азбука – алфавит), но и в форме фразеологических оборотов. Фразеологическая калька – это такой фразеологический оборот, который образован в результате пословного перевода иностранного оборота на русский язык. Калькируются обороты, смысл которых мотивирован значениями слов, входящих в состав этих оборотов (иначе говоря, подвергаются калькированию фразеологические единства, сочетания и выражения): борьба за существование (struggle for life).
Кальками являются многие фразеологические обороты, введенные в широкое употребление иностранными писателями, историками и т.д.: другое «я».
Есть обороты, одна часть которых – прямое заимствование, а другая – калька, перевод: желтая пресса (yellow press). Фразеологическими кальками также являются такие выражения, как привычка – вторая натура, смешать карты и др. Выделяется группа оборотов, в которых без перевода остаются имена собственные: двуликий Янус, кануть в Лету и др.