пользователей: 21244
предметов: 10456
вопросов: 177505
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

45) Особенности семантики ФЕ. Компоненты ФЕ. Варианты ФЕ. Типы ФЕ с т.з. слитности и этимологии.

 

Ф.варианты- разновидности ФЕ, которые сохраняют его мотивированность( н-р раскрывать карты,можно: раскрывать свои карты, открывать карты и др, т.е.все они не нарушают тождество ФЕ т.к.образ «раскрывать свои преимущества/недостатки» сохраняется.

Мб варьирование по форме:

- фонетическое и орфографическое( дохнуть (дыхнуть) некогда, сесть в (г)калошу;

- морфологическое и словообразовательное( бросить камень(мнем), чистой(чистейшей) воды

По составу:

-лексич.варианты: тугой(крепкий) на ухо, душа(сердце) болити др.

Смешанные в.- по форме и по лексич.составу( во всю силу/что есть силы)

- полные и краткие( Через пень колоду <валить>,Пьяному и море по колено<а лужа по уши>)

С т.з слитностиВыделяется 4 группы: сращения, единства, сочетания (по Виноградову) и выражения (По Шанскому). Сращения и единства – семантически не членимые, а сочинения и выражения – семантически членимые. Фразеологические сращения – это не членимые ФЕ, в которых целостное значение не складывается из отдельных его компонентов. Например, смысл оборотов бить баклуши - «бездельничать», с бухты-барахты - «необдуманно», спустя рукава - «небрежно», как пить дать - «непременно» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов баклуши, бухты, барахты, содом, гоморра; во-вторых, значение слов бить, спустить (спустя), рукава, дать, пить оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным (ср.: основные значения бить - «наносить удары», спустить - «переместить сверху вниз», рукава - «часть одежды, покрывающая руку»; дать - «вручить», пить - «поглощать жидкость»). Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов. Значение сращений явл-ся семантически немотивированным, в их основе не чувствуются образность (т.е. нет омонимов среди свободных словосочетаний), поэтому она не осознается носителем языка. Признаки фраз. сращений: 1) наличие устаревших слов: впросак, баклуши. 2) наличие устаревших грамматич. форм: спустя рукава – спустив (совр.) 3) отсутствие «живой» синтаксической связи (нет согласования, управления и т.д.): как пить дать. Прежде чес стать фраз. сращениями, ФЕ побудет фразеологич. единством. Н-р: перемывать косточки, есть омоним среди свободного словосочетания, реально перемывать косточки (это фразеологич. сращение, т.к. нет образности). Фразеологические единства – это ФЕ, которые явл-ся, как сращения семантически не членимыми, но в отличие от них, их семантика мотивирована значениями отдельных компонентов, составляющих этот фразеологизм. Н-р: закинуть удочку, тянуть лямку, кровь с молоком, не за горами.  Они семантически производны, т.е. обнаруживается обусловленность их общего значения смыслом отдельных компонентов.  Признаки фразеологич. единств: 1) переносное образное значение (иногда явл-ся лишь ощутимой) 2) экспрессивная насыщенность 3) невозможность замены синонимом какого-нибудь компонента 4) потенциальная возможность синонимии есть только для фразеологич. единства в целом. Фразеологические сочетания – воспроизводимые ФЕ, состоящие, как правило из двух знаменательных компонентов; одно из которых имеет свободное значение, а второе связанное. Н-р: впадать  в нужду, разинуть рот, закадычный друг, щекотливый вопрос, воробьиная ночь, воспрянуть духом). Фразеологич. сочетания не имеют омонимов среди свободных словосочетаний. От фразеологических сращений и фразеологических единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом (ср.: потупить голову - опустить голову; сесть в лужу - сесть в калошу; насупить брови - нахмурить брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов. Фразеологические выражения – это устойчивые сочетания, в составе и употреблении которых все компоненты явл-ся семантически членимые, состоят целиком из слов со свободным значением. Н-р: оптом и в розницу, счастливые часов не наблюдают, тришкин кафтан. От фразеологич. сочетаний фразеологич. выражения отличаются свободным значением, от свободных словосочетаний отличаются воспроизводимостью. Фразеологич. выражения не могут иметь синоним. Н-р: студ. билет, студ. годы, зачетная книжка. У фразеологич. выражений основная функция – это номинативная.

 Генетическая классификация ФЕ

Шанский делит фразеологизмы по степени их происхождения: на исконно русские и заимствованные. Основной массой явл-ся исконно русские ФЕ. Н-р: водой не разольешь; в чем мать родила; зубы заговаривать; комар носу не подточит; в ногах правды нет; к шапочному разбору, ищи ветра в поле, как огня бояться. Под исконно русскими ФЕ понимается устойчивые сочетания в кач-ве воспроизводимой единицей или изначально возникшей в р.я. или из древнейшего языка источника. 1) общеславянская фразеология унаследована  из общеслав. до  V-VI в. Соответственно такие обороты известны во всех общеслав. языках (сербск, русск., белорусск, макед.). Н-р: водить за нос (русск.) – водити за нic (укр.) – wodzic za nos (польск) ; идти войной, с головы до пятки, бабье лето. 2) восточнослав. фразеология (VI-XV). Соответствия можно найти в русск., укр., белорусск. языках. Н-р: под горячую руку (русск.) – пiд горячу руку (укр.) – пад гарачу руку (белорусск.) 3) собственно русская ( XV по настоящее время). В дрх языках встречается как заимст. Н-р: дело в шляпе, очертя голову, спицы в колеснице, сломя голову. Значительно меньшую часть составляют заимствованная фразеология. Заимствованная фразеология – устойчивое сочетание слов, которое воспроизводится в кач-ве готовой единицы в р.я., но пришло в него из вне и употребляется в том виде, в котором оно было заимствовано из языка-источника (т.е. употребляется без перевода).  Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.  Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, притча во языцех, ищите и обрящете, метать бисер перед свиньями, злачное место, корень зла)  Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка. Например, нотабене (nota bene – букв. «заметь хорошо»), альма матер (alma mater – букв. «кормящая мать»), постфактум (post factum – букв. «после происшедшего») и т.д.. Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. Например, ящик Пандоры, Авгиевы конюшни и другие. Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и фразеологические полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); лед сломан (франц.); местный колорит (франц.); имеет место (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); проглотить пилюлю (франц.); так вот где собака зарыта (нем.); синий чулок (англ.); время - деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.); рука руку моет (лат.) и т.д. Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; дом отдыха; дом культуры; зеленая улица; коллективное хозяйство; кто кого; кто не работает, тот не ест; лагерь мира; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.

 


 


16.06.2016; 18:54
хиты: 19
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь