пользователей: 21228
предметов: 10455
вопросов: 177496
Конспект-online
зарегистрируйся или войди через vk.com чтобы оставить конспект.
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

27) Генетическая классификация ФЕ (исконно русские - заимствованные)

Шанский делит фразеологизмы по степени их происхождения: на исконно русские и заимствованные. Основной массой явл-ся исконно русские ФЕ. Н-р: водой не разольешь; в чем мать родила; зубы заговаривать; комар носу не подточит; в ногах правды нет; к шапочному разбору, ищи ветра в поле, как огня бояться. Под исконно русскими ФЕ понимается устойчивые сочетания в кач-ве воспроизводимой единицей или изначально возникшей в р.я. или из древнейшего языка источника. 1) общеславянская фразеология унаследована  изобщеслав. до  V-VI в. Соответственно такие обороты известны во всех общеслав. языках (сербск, русск., белорусск, макед.). Н-р: водить за нос (русск.) – водити за нic (укр.) – wodziczanos (польск) ; идти войной, с головы до пятки, бабье лето. 2) восточнослав. фразеология (VI-XV). Соответствия можно найти в русск., укр., белорусск. языках. Н-р: под горячую руку (русск.) – пiд горячу руку (укр.) – падгарачу руку (белорусск.) 3) собственно русская ( XV по настоящее время). В дрх языках встречается как заимст. Н-р: дело в шляпе, очертя голову, спицы в колеснице, сломя голову. Значительно меньшую часть составляют заимствованная фразеология. Заимствованная фразеология – устойчивое сочетание слов, которое воспроизводится в кач-ве готовой единицы в р.я., но пришло в него из вне и употребляется в том виде, в котором оно было заимствовано из языка-источника (т.е. употребляется без перевода).  Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.  Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, притча во языцех, ищите и обрящете, метать бисер перед свиньями, злачное место, корень зла)  Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка. Например, нотабене (notabene – букв. «заметь хорошо»), альма матер (almamater – букв. «кормящая мать»), постфактум (postfactum – букв. «после происшедшего») и т.д.. Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. Например, ящик Пандоры, Авгиевы конюшни и другие. Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и фразеологические полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); лед сломан (франц.); местный колорит (франц.); имеет место (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); проглотить пилюлю (франц.); так вот где собака зарыта (нем.); синий чулок (англ.); время - деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.); рука руку моет (лат.) и т.д. Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; дом отдыха; дом культуры; зеленая улица; коллективное хозяйство; кто кого; кто не работает, тот не ест; лагерь мира; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.


16.06.2016; 18:54
хиты: 39
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2016. All Rights Reserved. помощь