пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

53. РОЛЬ АВТОРА У ВЗАЄМОДІЇ АВТОР-ЧИТАЧ. ФОНОВІ ЗНАННЯ (КОМУНІКАТИВНИЙ ФОН), ТИПИ ФОНОВИХ ЗНАНЬ.

Трансляція повідомлень полягає в тому, що редактор повинен повідомлення:
а) „перекласти" з внутрішньої мови автора на зовнішню мову реципієнта;б) проконтролювати на основі нормативної бази;в) „прив’язати" до конкретних умов акту передачі (часу, місця, обставин тощо);г) оптимізувати за низкою параметрів.
Трансляція - від латин. мови означає перенесення. Трансляцію здійснюють, вносячи в повідомлення виправлення.Редактор повинен встановити, в якому відношенні до дійсності перебуває інформація повідомлення;перевірити істинність тих тверджень повідомлення, значеннями модальності яких є „реальність" (істинність лише найважливіших тверджень).

Редактор повинен досягати вказаної мети шляхом виконання низки завдань. Найважливіші з них:Адаптація повідомлень, адвербіалізація повідомлень - пристосувати інформацію до того місця, часу, ситуації, в яких реципієнти сприйматимуть повідомлення, Нормалізація повідомлень - привести норми повідомлення, реалізовані автором, у відповідність до тих норм, якими користується реципієнт, рецепціація повідомлень - реалізувати в повідомленні лише механізми сприйняття інформації, відкинувши норми її породження, інтерпретація повідомлень ,уніфікація - для понятійних повідомлень. Дати елементи повідомлення згідно зі стандартами, політизація - надати або усунути певне політичне забарвлення, Естетизація ,етизація ,мімізація.

Фоновая информация - это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.Содержание фоновой информации охватывает прежде всего специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. - т. е. Все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Правда, терминологическая неупорядоченность, характерная для многих разделов современной филологии, коснулась и этого термина. Под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания, И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования - словесная.


21.06.2015; 18:38
хиты: 108
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь