пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ


Теория перевода

1 Основные требования к подготовке переводчика.
2 Профессиональные компетенции переводчика
3 Система записи текста. Варианты сокращений единиц лексики и грамматики.
4 Переводоведение как наука. Понятийный аппарат науки. Предмет и объект.
5 Становление теории перевода как науки
6 Теория перевода как научная дисциплина
7 Теория перевода в кругу других научных дисциплин.
8 Проблема определения понятия «перевод».
9 Перевод как деятельность. Основные особенности переводческой деятельности. (плохо)
10 Варианты периодизации перевода. Критерии классификаций периодов.
11 Эволюция переводческой мысли как противоборство вольного и буквального переводов.
12 Эволюция переводческой мысли: Европа. Основные мыслители перевода, их влияние на формирование школ и направлений.
13 Эволюция переводческой мысли: Америка. Основные мыслители перевода, их влияние на формирование школ и направлений.
14 Эволюция переводческой мысли: Россия. Основные мыслители перевода, их влияние на формирование школ и направлений.
15 Эволюция переводческой мысли: Германия. Основные мыслители перевода, их влияние на формирование школ и направлений.
16 Эволюция переводческой мысли: Франция. Основные мыслители перевода, их влияние на формирование школ и направлений.
17 Эволюция взглядов на перевод. Статус переводчика.
18 Что говорит определение перевода о функции переводчика? Структура переводческой компетенции.
19 Классификации видов перевода.
20 Соотношение "вид перевода" и "вид текста". Другие критерии выделения вида перевода.
21 Понятие и функции художественного перевода. Требования к художественному переводу.
22 Виды устного перевода.
23 Проблемы письменного перевода.
24 Понятие и функции муниципального перевода.
25 Профессиональный кодекс муниципального переводчика.
26 Требования к муниципальному переводу.
27 Подходы к выделению единицы перевода. Правомерность выделения единиц перевода.
28 Оценка качества перевода.
29 Переводческие соответствия и трансформации.
30 Этика переводческой деятельности.
31 Теория динамической эквивалентности Ю. Найды.
32 Переводческая типология текстов К. Райс и А. Нойберта.
33 Типология переводческих ошибок по Н.К. Гарбовскому.
34 Эквивалентность как языковая категория.
35 Адекватность как смысловая категория.
36 Прагматика и моделирование перевода.
37 Прагматический потенциал.
38 Ситуативная модель в переводе.
39 Информационная модель в переводе.
40 Психолингвистические теории перевода.
20.06.2018; 11:08
хиты: 5083
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь