пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Моделирование процесса перевода. Модели В.Н.Комиссарова, Игорь Энгелевич Клюканова, П.П. Дашинимаевой

Моделирование процесса перевода является первоосновой теории перевода. Задача любого моделирования – делать деятельность по ее осуществлению в смысле общей структуры и этапов обозримой, наглядной и описываемой.

Модель перевода – условное описание ряда речемыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части [Комиссаров, 1990].

Психолингвистическиеи когнитивно-психологические модели перевода. что «перевод в своей самой сокровенной части – это психологический процесс. Психологическую природу имеют три его стадии: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом теории перевода - особый вид речевой деятельности, то задачи этих дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности» 

Далее рассмотрим теорию эквивалентности Вилена Наумовича Комиссарова,  которую  можно  заслуженно  отнести  к  функционально-коммуникативным теориям, исходя из принципа доминирования первого уровня эквивалентности — цели коммуникации. Теория представляет собой попытку объединить предыдущие теории в рамках целостной системы в виде разных уровней осуществления переводческого дела. Так, автор выделяет следующие пять уровней эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода на уровне: 1) достижения цели коммуникации — эквивалентность, реализация которой обязательна в любом переводе; 2) описания ситуации; 3) способа описания ситуации, в ходе реализации которой сохраняются и признаки, присущие ситуациям ИТ; 4) структурной организации текстов оригинала и перевода; 5) лексической семантики знаков. При этом основной принцип данной теории заключается в том, что эквивалентность первого уровня присутствует во всех последующих четырех, второго — в последующих трех, третьего — в последующих двух и так до последнего в режиме «снежного кома» .

Согласно концепции И.Э. Клюканова, «семиозис можно представить как движение от динамического объекта к финальным интерпретантам» [Клюканов, 1999, с. 17-18], и необходимость смены понятийного аппарата вызвана интересным предложением руководствоваться в переводоведении следующими точками отсчета: 1) эгоструктура личности; 2) семиозис; 3) синехизм; 4) контекстность («высокая» или «низкая»); 5) «разноэквивалентность».

 

Как считает И.Э. Клюканов, при межъязыковом переводе контекст, будучи «чувствительным» из-за «чужого объекта» (другой культуры), требует активного интерпретирующего вмешательства с осознанием того, что истинная (символическая) природа знаков отходит на задний план, а на передний план выходит их вторичность (индексальность)». ‹…› А межсемиотический перевод выступает как иконическая символичность, когда интерпретант репрезентирует объект при помощи иных сенсорных модальностей (визуальных, слуховых, тактильных и т. д.). ‹…› Генеративная сила межсемиотического перевода наименьшая, а потеря информации наибольшая» [Клюканов 1998, с. 66-67].

 

Примечательно то, что И.Э. Клюканов рассматривает эквивалентность как асимметричность (положение, которое мы также постулируем на основе психонейрофизиологических принципов семиозиса, см. 1.1-1.2).  Также несомненный интерес представляет его описание двух видов перевода. Первый – адаптивный – перевод носит «центростремительный» характер (в центре – культура-реципиент) в аспекте использования различных механизмов компенсации, обеспечивающих «правильную» интерпретацию оригинальных знаков. Второй – резистивный перевод – помогает «… оригинальным знакам сопротивляться воздействию принимающего коммуникативного универсума; в этом смысле он носит центробежный характер, если центром считать оригинальную культуру». И в том и в другом видах перевода используются «мягкие» (сугубо индивидуализированные) и «жесткие» (обезличенные) знаки [там же, с. 72-74

Далее тезисно представим «метаметамоделирование» 24 перевода, описанное автором десятилетием раньше [Клюканов, 1989], которое отображено как трехмерная система «x→y→z» — процесс от x (нижнего этажа) до z (верхнего этажа), процесс, который при этом происходит в каждом внутреннем подэтапе как самостоятельное моделирование (см. далее схему). Итак, читаем модель снизу вверх.

 

 

Нижний этаж представлен как обобщенный уровень «вообще»:

1. Наше сознание отражает действительность (Д), в результате чего в голове субъекта формируется ее субъективно-идеальное отображение — «образ мира» (в терминологии А. Н. Леонтьева). Модель отображения (x1, x2) как некая система знаков упрощенно воспроизводит образ и его существенные признаки, то есть она является заместителем действительности по критерию схожесть/подобие/инвариант.

2. Еще не контактирующие друг с другом исходный (Я1) и переводящий (Я2) языки (пунктир указывает на опосредованную связь) выступают также заместителями действительности. Средний треугольник — это уже переводческое пространство фрагмента действительности (ФД) (поскольку автор описывает конкретную ситуацию). Переводчик должен понимать, что автор ИТ преобразовал/смоделировал предметную ситуацию как образ оригинала ФД. Далее система y (y1 как первичное моделирование посредством Я1, y2 как вторичное моделирование при помощи Я2) отображает этот образ и создает ПТ. Это означает, что переводчик доходит до понимания ФД только через смоделированный образ ИТ. Учитывая, что этот процесс является многоходовой речевой деятельностью, И. Э. Клюканов уточняет, что переводчик осуществляет цепь поступательных операций: «семантизация (предикация) — экспликация — фокализация — интерпретация ИТ и предикация — актуализация — модализация — вербализация ПТ, при этом основной операцией выступает предикация, которая является «несущей» и при интерпретации, и при вербализации текста», операций, дополняемых фазой программирования и контроля [Клюканов, 1989, с. 30, 36].

Что касается верхнего этажа z, то это пространство исследователя (то есть преподавателя, рассказывающего о путях и механизмах перевода, бакалавра или магистра, работающего над ВКР, теоретика, пишущего книгу или диссертацию). Исследователь моделирует перевод (средний треугольник), вскрывая его как процесс, происходящий во множестве проявлений. «При исследовании перевода необходимо выяснить, на основе чего, несмотря на все преобразования, один текст признается адекватным другому, смоделировать сущностные характеристики этого сходства / его достижения или, пользуясь более традиционной терминологией, выявить инвариант перевода». Автор считает обоснованным принимать внутреннюю программу речевого высказывания, описанную А. А. Леонтьевым в качестве «системы функционально ″нагруженных″ смыслами элементов предметно-изобразительного кода или действий над подобными элементами», в качестве инварианта перевода [там же, с. 7, 38].

 

На схеме показаны два вида стрелок, идущих от исследователя. Пунктиная линия обозначает пассивное моделирование перевода, когда умозаключение делается на основе самих текстов без вмешательства в процесс перевода. Сплошная стрелка подразумевает научный прием другого исследователя, который активно вмешивается в процесс перевода, чтобы составить более полное представление о его механизме, то есть при моделировании он проводит экспериментальное исследование [там же, с. 52]. Например, такие линии идут к П1 и к П2 — получателям соответствующих текстов. Разумеется, кроме получателей есть сам автор и переводчик, и все эти четыре субъекта, которые не находят отражения в лингвистических моделях перевода, логично называются И. Э. Клюкановым переменными объектами исследования.

Теперь перехожу непосредственно к описанию модели. Согласно психо-лингвистической модели перевода значимости (далее ПЛМПЗ), переводчик должен сначала попытаться спрогнозировать, какие личностные (эмоционально-) оценочные переживания лежат в основе и понимания, и называния той значимости, которую важно донести автору ИТ. Как известно, принято определять как один переводческий акт следующую триаду:

<< 1 восприятие ИТ →

2 [декодирование/интерпретация (смыслов) ИТ] →

3 перекодирование ИТ в знаках ПЯ>>.

Наша модель развертывает этапы триады как ментально-интерпретативные

процессы:

<< первичное восприятие ИТ →[декодирование значимости ИТ] →представление спрогнозированной значимости в знаках ПЯ>>.

Алгоритм развертывания второго — среднего — этапа [декодирования значимости ИТ] представляется следующим образом:

2.1 определение естественной рецептивной версии исходного смысла (смыслов) и формирование значимости-я согласно собственным сенсорно-модально-аффективным аксиологическим параметрам;

2.2 прагматическая адаптация и реконструкция значимости-я под значимость-Ант и определение искусственной версии-1 согласно вопросу «Что бы я имел в виду, если бы я был на месте адресанта?» (Ант — адресант);

2.3 прагматическая адаптация и формирование значимости-Ат и искусственной версии-2 согласно вопросу «Как бы я понял переведенную мысль адресанта, если бы я был на месте адресата?» (Ат — адресат).


21.06.2018; 15:05
хиты: 110
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь