Моделирование процесса перевода является первоосновой теории перевода. Задача любого моделирования – делать деятельность по ее осуществлению в смысле общей структуры и этапов обозримой, наглядной и описываемой.
Модель перевода – условное описание ряда речемыслительных операций, выполняя которые можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части [Комиссаров, 1990].
(Американский ученый Ю. Найда в структуре процесса перевода выделяет: анализ (восприятие и осмысление высказывания ИТ), обратную трансформацию (превращение высказывания в ядерную структуру ИЯ), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). Предполагается, что ядерные структуры в разных языках эквивалентны.Американский ученый Ю. Найда в структуре процесса перевода выделяет: анализ (восприятие и осмысление высказывания ИТ), обратную трансформацию (превращение высказывания в ядерную структуру ИЯ), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). Предполагается, что ядерные структуры в разных языках эквивалентны.)
Доктор богословия Юджин Найда, который ввел в обиход термин «модель перевода» в 1964 г., предложил одну из первых моделей в зарубежном переводоведении. Теория исходит из обязательности семантико-структурного параллелизма, основанного на инвариантности (неизменности вледствие универсальности) плана содержания двух текстов, в связи с чем модель называют трансформационной (в смысле порождающей грамматики и компонентного анализа), а семантико-структурное соответствие в плане генеративной грамматики позволяют причислять идеи к лингвистической теории (о функционально-коммуникативной сути читайте дальше).
Для технологического описания процесса перевода Ю. Найда заимствует суть трансформационной теории Н. Хомского, соответственно его ключевые термины – «поверхностные структуры», «глубинные структуры», «трансформация». Так, перевод включает три стадии:
1) анализ (analysis): поверхностная структура исходного сообщения подвергается анализу преимущественно в терминах грамматических трансформаций – на предмет выявления отношений и значений слов и словосочетаний; затем декодированная поверхностная структура сводится на исходном же языке к ядерной, глубинной структуре по правилам трансформационной грамматики;
2) перенос (transfer): подвергнутое анализу ядерное предложение переносится из языка оригинала в язык-цель;
3) реконструирование (restructuring): перенесенное из ИЯ в ПЯ ядерное предложение обратно развертывается согласно нормам ПЯ [по: Швейцер, 1988] (см. ниже схему 6).
Латышев Л. К. Концептуальная модель перевода. Весьма важной представляется и еще одна модель перевода, предложен-ная Л.К. Латышевым, в которой переводческая деятельность рассматривается в контексте переводящего языка, его норм, а также представлений переводчика о правильной и, возможно, красивой речи на языке перевода. Опираясь на гипотезу Швейцера о том, что процесс перевода не является одноразовым актом, исследователь строит теоретическую модель перевода в виде «ряда последовательных операций, каждая из которых направлена на преодоление одного из факторов лингвоэтнического барьера: расхождения систем ИЯ и ПЯ, их норм, соответствующих узусов и преинформационных запасов». Иначе говоря, в этой концепции перевод принимает вид процесса многократного перебора и отсеивания вариантов. Переводчик в этом случае многократно осуществляет «трансформацию буквального перевода, который, пусть в неявной форме, но на первоначальном этапе процесса перевода присутствует в сознании переводчика». Эта теоретическая модель, не претендующая на абсолютную истину и предложенная, скорее, как гипотеза, полезна тем, что дает одно из возможных описаний собственно механизма перевода, а не только тех факторов, которые обусловливают функционирование этого механизма. Более того, она дает возможность вновь задуматься о единице перевода. Ведь наивно полагать, что переводчик неоднократно возвращается к первичному варианту, улучшая его, оперирует всем речевым произведением в целом. Переводчик выбирает наилучший вариант, работая с некой «порцией» текста.
В рамках функционально-коммуникативной парадигмы следует прежде всего упомянуть первую коммуникативную модель – трехфазную модель перевода немецкого теоретика Отто Каде, описанную в работе «Случайность и закономерность в переводе», 1968 г. Так, согласно Каде, на процесс перевода влияют: особенности языковых систем, объективная действительность и ее отражение, участники коммуникации, использующие знаки, соответственно, для выявления взаимовлияний переводчик обязан заниматься интерпретацией.
О. Каде пытался разработать классификацию переводческих процедур и решить проблему переводческой эквивалентности». Учитывая, что эквивалентность априори подразумевает некоторое равенство отправляемого и получаемого (чего, как мы понимаем, не может быть в связи с когнитивными механизмами мозга человека), в теории перевода решают эту проблему, или, обходят ее, по-разному. Автор же выделяет 3 способа реализации перевода:
- Субституция – на основе грамматического значения
- Интерпретация – на базе сигнификативного значения
- Парафраза – на основе денотативного значения.
Как считает О. Каде, в этом смысле изначальная проблема перевода заключается в разнице кодов (ИЯ и ПЯ), что значит, переводчику следует обеспечить относительное равенство кодов, создав некий единый код (говоря на современном языке, создается поле общего метаязыка Я). Для этого переводчик а) декодирует текст на Я с целью перекодирования на Я1; б) совершает подстановку знаков Я2 вместо знаков Я1; в) производит текст на Я2 – такой, который оказывает коммуникативное воздействие на адресата.
у Мэри Снелл-Хорнби («Переводческие исследования. Интегрированный подход», 1988 г.) модель выглядит широкомасштабно. В качестве обоснования своего подхода она определяет основные недостатки существующих переводческих учений:
1) основанность на дихотомии, т. е. противопоставлении категорий (язык и литература; технический и художественный перевод)
2) ориентированность на одну категорию → учения носят либо общий, либо узкоограниченный характер.
3) противопоставление одного типа текста другому.
Согласно М. Снелл-Хорнби, переводоведение должно освещать следующие основные вопросы: (1) перевод как межкультурное событие; (2) перевод, текст и язык; (3) от специального языка до художественного перевода; (4) перспективы переводоведения. Сообразно этому видению, следует разрабатывать не типологию, а системную прототипологию текстов – единую, но динамическую, систему Текста со взаимосвязанными и переходящими друг в друга отношениями внутри (см. схему 5).
Так, ее теория охватывает следующие 6 уровней A, B, C, D, E, F.
Как видно из схемы, Снелл-Хорнби больше представляет не алгоритм переводческого процесса, а систему взаимосвязанных мультидисциплинарных знаний, которыми должен стремиться овладеть современный переводчик для формирования, развития и совершенствования профессиональных компетенций.