Другим несомненным доказательством того, что перевод – это самостоятельная от филологии прикладная наука внутри лингвистики, является наличие (федерального) государственного образовательного стандарта высшего (профессионального) образования. Логично то, что образовательный стандарт, как и любой другой нормативный документ, претерпевает определенные изменения с требованиями времени и обретает иные ориентиры не только в тематическом, но и методологическом плане.
В сокращенном виде стандарты обозначаются как ГОС ВПО (2000 г.), ФГОС ВПО (2010 г.) и ФГОС ВО (2014 г.)
Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым формирование у переводчика своеобразной переводческой компетенции. Под переводческой компетенцией принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи.
ЭВОЛЮЦИЯ ВЗГЛЯДОВ НА КОМПЕТЕНЦИЮ ПЕРЕВОДЧИКА
•1960 гг. – лингвистическая компетенция
•1970-80 гг. – компетенция в области перевода и междисциплинарная компетенция •1980гг. – коммуникативная компетенция (прагматическая парадигма)
•1990 гг. – культурная и межкультурная компетенция
•2000-е гг. – жанровая, культурная и междисциплинарная компетенция
Переводческая компетенция по Л.К. Латышеву
ПКомп
1. Базовая часть:
- Концептуальная составляющая (модель перевода, совокупность знаний переводчика о смысле перевода)
- Технологическая составляющая (совокупность основных навыков перевода)
2. Прагматическая часть (знания, навыки, способности, необходимые при выполнении перевода определенной тематики, стилистических жанров):
- Специальная составляющая (владение определенными способами перевода при выполнении перевода определенной тематики, стилистических жанров)
- Специфическая составляющая (знание тематики и стилистического жанра, основаннное на изучении специальной экстралингвистической литературы)
Виды компетенций ФГОС ВО (от 07.08.2014)
5.1. В результате освоения программы бакалавриата у выпускника должны быть сформированы общекультурные(12), общепрофессиональные(20) и профессиональные компетенции(15).
Перечень компетенций, которыми должны овладеть обучающиеся в результате освоения образовательной программы по направленности
«Перевод и переводоведение»
|
Бакалавры обладают |
ОК |
способностью ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); способностью руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2); владением навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4); способностью к осознанию значения гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации; готовностью принимать нравственные обязательства по отношению к окружающей природе, обществу и культурному наследию (ОК-5); владением наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6); владением культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); способностью применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); способностью занимать гражданскую позицию в социально-личностных конфликтных ситуациях (ОК-9); способностью к осознанию своих прав и обязанностей как гражданин своей страны; готовностью использовать действующее законодательство; демонстрирует готовность и стремление к совершенствованию и развитию общества на принципах гуманизма, свободы и демократии (ОК-10); готовностью к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способностью критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11); способностью к пониманию социальной значимости своей будущей профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12). |
ОПК |
способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ОПК-1); способностью видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их значение для будущей профессиональной деятельности (ОПК-2); владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3); владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4); владением основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5); владением основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6); способностью свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7); владением особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8); готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9); способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10); владением навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ОПК-11); способностью работать с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями (ОПК-12); способностью работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ОПК-13); владением основами современной информационной и библиографической культуры (ОПК-14); способностью выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15); владением стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ОПК-16); способностью оценивать качество исследования в своей предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования (ОПК-17); способностью ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности, владением навыками экзистенциальной компетенции (изучение рынка труда, составление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем) (ОПК-18); владением навыками организации групповой и коллективной деятельности для достижения общих целей трудового коллектива (ОПК-19); способностью решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-20). |
ПК |
переводческая деятельность: владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7); владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8); владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9); способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10); способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11); способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12); владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13); владением этикой устного перевода (ПК-14); владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15) |