пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Условие определения результатов переводческого процесса как перевода/переложения. Статус перевода и переводчика.

История развития переводческой мысли – это также история обсуждения различных пониманий понятия «перевод», основные научные течения и школы, доминирующие в них концепции и положения детерминируют подходы к определению перевода. Вот как об этом сказано у А.Д. Швейцера: «Дефиниции перевода в значительной мере отражают логику развития переводоведения – от определений, в основе которых лежат отношения между языковыми знаками, до определений, центральным понятием которых является текст; от определений, сводящих перевод к чисто языковой операции, до определений, включающих в рассмотрение предметную и коммуникативную ситуации; от определений, рассматривающих перевод в одном измерении, до определений, приближающихся к осознанию многомерности этого процесса». 

 Роль, функции и статус переводчика видоизменялись с течением времени. помимо 1) блестящего знания иностранного языка, 2) умения определять психотип и способы мышления собеседников и выявлять соотношение «стереотипный versus периферийный носитель культуры» и 3) знания начальной компьютерной грамотности, переводчику следует учиться оптимизировать свой профессиональный труд, применяя навыки работы в рамках современных компьютерных технологий. Чем совершеннее данные знания, умения и навыки, тем лучше выполняется роль и функции, тем выше статус переводчика. 

Также сегодя функции переводчика выходят за пределы непосредственно перевода, к таковым отнесем умение работать в качестве:

  • специалиста в области информации и документации;
  • специалиста по созданию разных видов текста: резюме, комментарий, протокол;
  • редактора текста (в т. ч. ведет подготовку текста для машинного перевода и редактирует результат после машинного перевода);
  • технического редактора;
  • эксперта по локализации программного обеспечения ПК;
  • создателя макета текстов;
  • переводчика-сопровождающего (сommunity interpreting – муниципальный / коммунальный перевод): сопровождение эмигрантов в присутственные места, например, в местную администрацию, больницы, суды и т. д.;
  • переводчика-специалиста по оборудованию, способного составить инструкцию к нему на языке страны, куда отправляют аппаратуру. 

Если мы говорим «функции и роль», то задаем вопрос «Какие профессиональные задачи выполняет переводчик?» (по ФГОС ВО даны в 2.1.2), «Какой вклад в межкультурную коммуникацию вносит переводчик, кому приносит пользу?», если подразумевается «статус», тогда спрашиваем «Каким образом выполняет свои функции? Сформированы ли его компетенции таким образом, что можно назвать его профессионалом?». Во втором случае речь идет конкретно о внутреннем содержании системы знаний, умений и навыков, о тех квалификационных требованиях, которые прописаны в Федеральном государственном стандарте подготовки переводчика (см. 2.1.2) как общекультурные, общепрофессиональные и профессиональные компетенции. Так, степень соответствия статусу «перевод» и «переводчик» находится в отношениях прямой зависимости от степени сформированности переводческих компетенций трех разрядов.

А если сравнить понятия «роль», «функции», «статус», то последний носит гиперонимический по отношению к двум другим характер, поскольку он формируется как следствие первых двух: если роль посредника межкультурной коммуникации осуществлена на среднем или низком уровне, функции выполнены неудовлетворительно, то не выдерживается статус и перевода, и переводчика.

Идея формализации определения статуса «перевод» и «переводчик» с точки зрения таких стабильных значений, как профессиональные компетенции ФГОС ВО, параметров измерения как степень их формирования, представляется достаточно удачной. Это значит, что обучающийся, затем профессиональный работник, иллюстрирует степень сформированности компетенций, указанных в 2.1.2, объект – перевод – отражает степень реализации компетенций. Другими словами, профессиональные компетенции выступают формальными критериями-измерителями в качестве инструмента определения, присуждаем ли статус или нет, ну и, конечно, повышения мотивации занять в рейтинге обучающихся не худшее место.


20.06.2018; 09:54
хиты: 103
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь