пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

20. Социальная типология языков, типология литературных языков

Социальная (функциональная, или социолингвистическая) типология — это новое направление, связанное с изучением того, как языки функционируют в различных социальных и этно-культурных средах. Социолингвистическая типология стремится выявить типы языков в зависимости от их роли в процессах коммуникации. Социальные различия между языками бывают исключительно резкими (подобно тому, как социальное неравенство людей может существенно превышать степень индивидуальных физических различий людей на фоне анатомо-антропологического ≪инварианта≫ вида Homo sapiens). В социально-типологическом плане языки различаются по количеству говорящих на них людей, по распространенности языков за пределами коллектива (или коллективов) исконных носителей, по составу общественных функций и сфер употребления языков, по их социальному статусу, престижу, известности, по жизнеспособности.

ТИПОЛОГИЯ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ 53. Типологические различия между литературными языками Своеобразие конкретного литературного языка проявляется в двух направлениях. С одной стороны, существен статус литера- турной формы языка на всем том коммуникативном простран- стве, которое занимает данный общенародны й язык: от этого зависят «внешние » взаимоотношения литературного языка с нелитературными (или долитературными) формами существова- ния данного языка (с его диалектами, койне, просторечием, арго и т.п.); см. об этом § 53.1. С другой стороны, для понимания типологического своеобразия литературного языка существен харак- тер его собственного, «внутреннего» , нормативно-стилистического уклада (т.е. состав его функциональных стилей, наличие кодифицированной формы литературного языка, глубина дифференциации его вариантных и синонимических средств); см. об этом §§ 53.2..53.3. 53.1. О разных «дистанциях» между литературной и нелитературной речью. Есть литературные языки, отделенные от нелитературной речи малопроницаемым барьером, и, напротив, языки, где граница между литературной и нелитературной речью прозрачна и постоянно нарушается. Так, в русском языке литературная речь в целом довольно терпииа к просторечным, вообще стилистически сниженным вкраплениям. Поэтому в речи телеведущего, международного обозревателя, спортивного журналиста, в публичной речи юриста вполне обычны просторечные краски. Ср. просторечные слова и обороты в типичном выступлении судебного обвинителя: Желая получить еще более прочные гарантии, набивая себе цену, Пеньковский настойчиво требовал от разведчиков организовать ему встречу с высокопоставленным английским представителем; как мог ... докатиться до тягчайших преступлений; не гнушался всякими безделушками и барахлом, полученным от своих «доро- гих друзей»; расплачивались за ротозейство и болтливость (Судебные речи советских обвинителей / М.: Юридическая литера- тура, 1965. С. 238, 245, 246, 247). Как отмечает австрийский славист Вольфганг Штандлер, в русских рекламных текстах значительно чаще, чем в немецких и английских, используются просторечные окказионализмы

1 . Иная картина наблюдается в таких языках, как французский или чешский. Здесь литературная речь и просторечие значительно удалены друг от друга, и это расстояние преодолевается с трудом. В «молодых» литературных языках (белорусском, украинском, словенском) почти не заметна языковая дистанция между разговорной речью на литературном языке и диалектной речью, географически близкой к литературному языку. Легкая диалектная окраска такой речи не воспринимается как «неправильность»; скорее, это подчеркнутый «местный колорит» и языковая «органичность», вполне приемлемые в литературно-обиходной (некодифицированной) речи. Более того: разговорная маркированность речи, в частности, в словенском языке создается (без ущерба для нормативности) не сниженной лексикой, но преимущественно произношением, при этом даже люблянское (столичное) произношение ощущается как диалектное 2 . Диалектная речь традиционно приемлема в повседневном городском общении в странах немецкого языка, особенно в Швейцарии, Австрии (прежде всего городской диалект Вены), но также и в Германии. В Японии диалекты (точнее, сблизившиеся с литературным языком полудиалекты) не только сохраняются в семейном и дружеском общении, но и культивируются. По сведениям В.М.Алпатова, недавно в японских школах введен курс местного диалекта, особый для разных районов страны, в котором учат уместному использованию диалекта и пониманию его отличий от литературного языка. Увеличивается число радиопередач на диалектах, причем в некоторых районах такие передачи звучат ежедневно: на диалекте передают местные новости, народные песни, пьесы, объяснения диск-жокеев. Надо сказать, что внимание к диалектам в Японии традиционно. Как замечает В.М.Алпатов, «может быть, ни в одной стране диалекты не исследуются так детально, как в Японии Диалектологическая работа воспринимается здесь как часть работы по изучению и сохранению национальной культуры» (Алпатов 1996, 242—243). 53.2. Различия в социальных функциях. Главное типологическое различие между литературными языками связано с тем, входит ли в «нормативное пространство» языка такая форма его существования, как разговорная речь (т.е. обычная, непринужденная, неофициальная устная речь людей, владеющих литературным языком). Для современных языков Европы и Америки характерно включение разговорной речи в состав средств литературного общения. Иначе говоря, употребление разговорной речи не нарушает норм литературного языка (в отличие от просторечия, которое находится за пределам и нормативного языка). Принципиально иной тип литературного языка характерен для языковых ситуаций, квалифицируемых как культурное двуязычие (см. § 60) и особенно в условиях диглоссии (разновидности культурного двуязычия, см. специально § 61). При диглоссии литературные языки используются преимущественно в письменной форме и в официальном устном общении; повседневная устная обиходно-бытовая речь (в том числе людей из образованных слоев общества) находится вне нормативных оценок (точнее, к бытовому общению не применимы оценки «правильно—неправильно»). К языкам такого типа относится современный литературный арабский; в Средние века таким был литературный язык православных славян — церковнославянский. В социальной истории разных языков прослеживается тенденция к расширению функций и сфер использования их литературных форм. Если на заре письменности литературный язык — это язык немногих высокоавторитетных текстов (прежде всего сакральных), то в современном мире литературные языки используются повсеместно, в том числе в непринужденном повседневном общении. Поэтому в целом степень нормированности языкового общения («нормативное пространство») имеет тенденцию увеличиваться. На схеме 53.2. представлены два типа нормативно-фун- кционального уклада языка: I тип, для которого характерна функционально узка я сфера использования литературного языка (тип представлен в диглоссных ситуациях и в значительной мере также в ситуациях культурного двуязычия), и II тип, типологически более поздний, с максимально широки м составом функций литературного языка, в число которых входит и повседневное обиходное общение

Два типа нормативно-функционального уклада языка:

1тип Нормативное языковое пространство: церковь, образование, наука, официальная и престижная книжно-письменная культура Языковое пространство, лежащее вне нормативных оиеяок: повседневное обиходное письменности (напр., русск. оересташеломоты), низовая художественная литература (напр, русск. «Повесть о Фроле Скобеевежит.н.),

II тип Нормативное языковое пространство: образование, наука, власть, церковь, масс медиа, повседневное обиходное общение, художественная литература Языковое пространство, в котором используются ненормативные варианты языка (диалекты, просторечие, арго)

 

Разговорная речь, если она находится в рамках литературного языка, противостоит более строгому варианту литературного языка (этот вариант называется кодифицированный литературный язык). Структура кодифицированного языка зависит от состава входящих в него функциональных стилей (официально-деловой, церковный, газетно-публицистический и др.). Литературные языки могут различаться тем, какие функциональные стили в них сложились. Например, в каком-то языке научные, учебные и научно-популярные тексты могут стилистически заметно различаться между собой, в то время как в другом языке аналогичные тексты оказываются стилистически однородны, т.е. различия между научным и научно-популярным стилем еще не выработались.

Различия между литературными языками не зависят от их генеалогических взаимоотношений. Ближайшие родственные языки могут быть весьма различны по типологическим особенностям своих нормативно-стилистических систем (например, русский и белорусский, чешский и словацкий). С другой стороны, языки, далекие в генеалогическом отношении, могут быть сходны с точки зрения типологии литературных языков (например, русский и французский литературные языки). Норма литературного языка — явление национальное и историческое. Именно в своеобразии культуры и истории народов коренятся факторы, определяющие своеобразие их литературных языков. При этом особенно существенны те исторические усло- вия, в которых происходило формирование национального литературного языка.


09.01.2018; 10:59
хиты: 94
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь