пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

18. Социальная типология языков, коммуникативные ранги языков, степень стандартизованности, правовой статус

Социальная (функциональная, или социолингвистическая) типология — это новое направление, связанное с изучением того, как языки функционируют в различных социальных и этно-культурных средах. Социолингвистическая типология стремится выявить типы языков в зависимости от их роли в процессах коммуникации. Социальные различия между языками бывают исключительно резкими (подобно тому, как социальное неравенство людей может существенно превышать степень индивидуальных физических различий людей на фоне анатомо-антропологического ≪инварианта≫ вида Homo sapiens). В социально-типологическом плане языки различаются по количеству говорящих на них людей, по распространенности языков за пределами коллектива (или коллективов) исконных носителей, по составу общественных функций и сфер употребления языков, по их социальному статусу, престижу, известности, по жизнеспособности.

ПРАВОВОЙ СТАТУС. Юридические термины: государственный, официальный, национальный, временный государственный язык, официальный язык штата, язык союзной (автономной) республики, язык национального округа, язык межнационального общения, язык коренной национальности, язык титульной нации, язык национальных меньшинств и др.

Правовой статус языков

языков человечества, не имея письменности, пребывают вне за- бот о «правильности»—«неправильности» речи. Если их носителей и волнуют вопросы языка, то это вопросы самого существования или выживания языка. Однако в социумах, где есть литературный язык, общество заботится об упрочении и распространении «правильного» языка во всем коллективе говорящих, что в какой-то мере повышает стандартизированность (единообразие) речевой практики. Вместе с тем сама по себе кодифицированность этнических языков не влияет на их выживаемость и не создает преимуществ в конкуренции с другими этническими языками. С другой стороны, степень нормированности языка, а главное, характер нормативно-стилистического уклада языка по-человечески интересны — как языковая результирующая социально-культурной истории народа

(см. §§ 53—54). В-четвертых, относительно языков полиэтнических , или полинациональных (т.е. языков, на которых говорит более чем один народ), то их национальные вариант ы существенно различаются между собой (см. об этом: Варианты 1981, Швейцер 1995), что в целом уменьшает стандартизированность этих языков. Однако, судя по практике их использования в качестве международных языков, наличие национальных вариантов английского, испанского, французского, португальского, немецкого языков в конечном счете не только не влияет на их привлекательность в межнациональном общении, но, возможно, даже усиливает ее. Люди привыкают к тому, что эти языки бывают до известной степени разными ; это приучает к свободе, толерантности и вниманию к сути сообщения, а не к региональным особенностям его языковой оболочки.нальных автономиях России продолжается процесс придания языкам наивысшего юридического статуса.

В США была попытка определить статус английского языка на федеральном уровне. В 1981 г. Сенат США обсуждал законопроект о конституционном признании английского в качестве государственного языка. На федеральном уровне проект не прошел, но в 12 штатах, среди которых Иллинойс и Калифорния, а также южные, традиционно консервативные штаты, после референдумов английский язык получил статус официального языка штата. Реальный юридический смысл таких терминов, как государственный, официальный или национальный язык, а тем более коммуникативный вес языков, обладающих «одноименным» юридическим рангом, в разных странах может быть достаточно разным. Это следует уже из того факта, что в ряде стран имеется только один официальный или государственный язык, а примерно в 20 странах — по два и даже три 13 , а в Республике Сингапур — четыре (малайский, китайский, тамильский и английский). Есть государства, которые законодательно дифференцируют эти термины. Например, в Исламской Республике Мавритании статус «национального» языка принадлежит арабскому, а «официальным» языком назван французский. Субъективное человеческое начало в юридической кодификации взаимоотношений языков сказывается в том, что даже в одном и том же социуме эти термины понимаются по-разному (не говоря уж о коллизиях между юридическим и фактическом статусом языка).

Степень стандартизации 1. Наличие наддиалектного (интердиалектного) языкового образования (койне - литературный язык) 2. Взаимоотношение наддиалектного образования с диалектами 3. Степень кодифицированности 4. Наличие национальных вариантов у политических языков

 

О степенях и факторах стандартизированное™ языков. Социолингвистический параметр «стандартизированность языка» связан с оценкой целостност и языка. Разные этнические язы- ки могут существенно отличаться друг от друга тем, насколько составляющие их языковые образования (диалекты, койне, лите-ратурный язык, просторечие, арго, сленг и др.) близк и друг другу, иначе говоря, насколько тот или иной общенародный (этни- ческий) язык единообразен, внутренне однороден и консолидирован. Вопрос о степени стандартизированное™ языков конкретизируется в ряде аспектов. Во-первых, существенно, имеется ли в данном языке наддиалектное (интердиалектное) языковое образование (форма существования языка), которое носители диалектов используют при междиалектном общении. На ранних стадиях истории языка такой наддиалектной формой общения может быть койне10 , позже — литературный язык. Если наддиалектной формы общения нет, значит общенародный языковой стандарт еще не сложился (что бывало в ранние феодальные времена). Во-вторых, при наличии койне или литературного языка встают вопросы о взаимоотношении этого наддиалектного средства общения и диалектов: в какой мере литературный язык отличается от диалектов, их групп или основного диалектного массива? может ли носитель диалекта без специального обучения понять речь на лите- ратурном языке? какой процент населения говорит на литературном языке, а какой — на диалектах, и много ли людей говорят на диалектах, близких к литературному языку? Ответы на эти вопросы зависят в

первую очередь от характера диалектного членения данного языка: от того, сколько в нем диалектов, насколько сильны различия, с одной стороны, между диалектами, а с другой, — между литературным языком и диалектами. Чем больше людей говорят на литературном языке, чем ближе литературный язык к диалектам (или к представительной группе диалектов), тем сильнее степень единообразия, т.е. стандартизации данного этнического языка. В-третьих, для языков, где имеется письмо и сложился литературный язык, существенна степень его кодифицированности" (т.е. представленное™ литературной нормы в нормативных грамматиках и словарях). Следует подчеркнуть, что большинств о языков человечества, не имея письменности, пребывают вне за- бот о «правильности»—«неправильности» речи. Если их носителей и волнуют вопросы языка, то это вопросы самого существования или выживания языка. Однако в социумах, где есть литературный язык, общество заботится об упрочении и распространении «правильного» языка во всем коллективе говорящих, что в какой-то мере повышает стандартизированность (единообразие) речевой практики. Вместе с тем сама по себе кодифицированность этнических языков не влияет на их выживаемость и не создает преимуществ в конкуренции с другими этническими языками. С другой стороны, степень нормированности языка, а главное, характер нормативно-стилистического уклада языка по-человечески интересны — как языковая результирующая социально-культурной истории народа (см. §§ 53—54). В-четвертых, относительно языков полиэтнических , или полинациональных (т.е. языков, на которых говорит более чем один народ), то их национальны е вариант ы существенно различаются между собой (см. об этом: Варианты 1981, Швейцер 1995), что в целом уменьшает стандартизированность этих языков. Однако, судя по практике их использования в качестве международных языков, наличие национальных вариантов английского, испанского, французского, португальского, немецкого языков в конечном счете не только не влияет на их привлекательность в межнациональном общении, но, возможно, даже усиливает ее. Люди привыкают к тому, что эти языки бывают до известной степени разными ; это приучает к свободе, толерантности и вниманию к сути сообщения, а не к региональным особенностям его языковой оболочки.


09.01.2018; 10:58
хиты: 97
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь