пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Оценка качества перевода.

Качество перевода –результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Качество перевода обуславливается:

· степенью смысловой близости перевода оригиналу;

· жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;

· прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:

· носят нормативный характер;

· определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:

· перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;

· технический перевод – по терминологической правильности;

· перевод рекламы – по ее действенности.

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные типы ошибок:

· представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;

· приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью – в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно;

· не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д.;

· нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.

При оценке качества конкретного перевода по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный «оценочный вес». Каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл (-1), второго – на полбалла (-0,5), а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не идентичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку на полбалла (-0,5).

Следует отметить положительные черты перевода, например, общее благоприятное впечатление (+1) балл, элегантность изложения (+1) балл, богатство словаря (+1) балл, отсутствие языковых ошибок (орфографических, пунктуационных) в тексте перевода (+ 1) балл. При выведении окончательной оценки полученная сумма «минусов» сопоставляется с суммой «плюсов». Подобные критерии являются условными.

84. Основные требования к переводу:

· перевод должен полностью предавать идеи оригинала;

· стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

· перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.


21.06.2017; 10:51
хиты: 113
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь