пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Понятие и функции художественного перевода. Требования к художественному переводу.

Художественный перевод - это перевод поэтических и художественных произведений. Художественный перевод является самым сложным, так как требует на просто знание иностранного языка, а умение преподнести читателю тот смысл, который заложил в тексте автор. 

отличительной чертой худ. произведения является образно-моциональное воздействие на читателя, которое достигается путем использования огромного колическтва разнообразных языковых средств. поэтому переводчик должени передать все нюансы произведения.

Специалист, делая перевод текста, должен знать культуру и менталитет автора, чтобы лучше передать весь замысел, настроение, все эмоции, стиль книги. Это очень важно, особенно для романов и детективов, которые всегда должны вызывать эмоции у читателя. Читатель должен получать удовольствие от того, что читает, не думая о переводе. Значение имеет и то, для кого переводится текст. Нужно учитывать также культурные и другие факторы при воссоздании текста. Прежде, чем специалист приступит к работе, он должен несколько раз сам прочитать текст. Переводчик должен иметь такие навыки: умение интерпретации, хорошо подобрать слова, грамотность, фантазия, интересно писать по-украински, по-русски, опыт, высокий культурный уровень. Кроме прозы и стихов переводить можно и другие тексты. Это и эпистолярный жанр (воспоминания разных деятелей политики, культуры, искусства), научно-популярные книги и статьи, реклама, аудиоматериалы, публицистический жанр (критика и др.).

 
После того, как специалист сделает перевод с английского на русский, нужно текст несколько раз перечитать, чтобы избежать недочетов. Нужно почти исключить любые дословные переводы. Разные переводчики думают по-разному, одни из них считают, что надо отобразить лексическую и синтаксическую сторону текста, а другие – додумать, преобразить текст. Например, это очень хорошо прослеживается при переводе юмористических текстов, когда приходиться опускать какие-то слова, изменять окраску предложений. Художественный перевод - удивительное сочетание искусства, мастерства и научного подхода.

 
Как вывод, можно сказать, что художественный перевод является не просто буквальной трансформацией, а целым искусством. Писатель должен знать не только язык, который переводит, но и быть знакомым с его идиомами, фразеологией, чувствовать игру слов, жаргоном и т. д. Поэтому такое задание надо доверять только опытным и квалифицированным переводчикам.

Пожалуй, самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.

Говоря о репрезентативности перевода художественного текста, надо заметить, что количество её критериев здесь заметно возрастает. Переводчик должен удовлетворить большему числу требований, чтобы создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди таких критериев, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Перевод должен сигнализировать об эпохе создания оригинала.

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Герой спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.


21.06.2017; 10:50
хиты: 124
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь