пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Эволюция переводческой мысли: Европа. Основные мыслители перевода, их влияние на формирование школ и направлений.

В этом же году появилась работа И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга +Основы общего и машинного перевода», в которой рассматривается ряд принципиальных вопросов построения те­ории перевода. Авторы работы справедливо указывают, что ос­новная задача лингвистической теории заключается не в том, чтобы формулировать какие-то априорные требования к пере­воду, а в том, чтобы изучать и описывать объективную реаль­ность. Иначе говоря, теория перевода должна иметь дескрип­тивный, а не прескриптивный характер. Любые нормативные рекомендации должны быть результатом описания процесса перевода, а не предшествовать этому описанию. В книге под­черкивается важность использования дедуктивного метода при построении теории перевода, распространения на переводче­ский процесс общелингвистических концепций. Рассматривая процесс перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают необходи­мым различать два пути осуществления такого преобразова­ния: «собственно перевод», когда происходит непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка, и «интерпретацию», когда переводчик сначала уясняет, какая действительность стоит за единицами языка в оригинале, а за­тем описывает эту действительность средствами языка перево­да. Хотя противопоставление собственно перевода и интерпре­тации подверглось критике в ряде более поздних публикаций, идея об осуществлении переводческого процесса путем обраще­ния к действительности нашла свое воплощение в ситуатив­ной модели перевода.

Примером успешного распространения на перевод обще­языковедческих концепций может служить работа Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода», опубликованная в 1965 г. Дж. Кэтфорд справедливо считает, что центральной проблемой теории перевода является раскрытие понятия пере­водческой эквивалентности, выявление степени смысловой бли­зости между соотнесенными высказываниями в оригинале и переводе. По его мнению, эквивалентность должна определять­ся эмпирически, путем сопоставления реально выполненных переводов с их оригиналами. Исходя из положения, что план содержания единиц языка столь же специфичен, как и их план выражения, Дж. Кэтфорд утверждает, что при переводе отнюдь не происходит переноса или воспроизведения значений единиц оригинала, а лишь замена значений в одном языке значениями в другом языке. Применяя компонентный анализ значений слов и грамматических единиц, он показывает, что в основе такой замены лежит лишь частичное совпадение семного состава соотнесенных высказываний в оригинале и пере­воде. Проведенный Дж. Кэтфордом анализ подтвердил возмож­ность осуществления процесса перевода в рамках семантиче­ской модели ,хотя дальнейшие исследования по­казали, что эквивалентность перевода далеко не всегда основы­вается на частичной общности сем.

Среди работ более позднего периода следует отметить «Курс перевода» Л.К. Латышева и книгу П. Ньюмарка «Под­ступы к переводу». В книге Л.К. Латышева делается попытка решить проблему переводческой эквивалентности на основе разграничения понятий «функция текста» и «содержание тек­ста», В различных ситуациях общения текст с одним и тем же содержанием может иметь различные функции (коммуни­кативные задания). Так, высказывание «У меня болит голова» может сообщать о самочувствии говорящего, объяснять его от­каз идти танцевать и т.п. И, наоборот, тексты разного содержа­ния могут иметь одну и ту же функцию. Предлагается разли­чать два вида эквивалентности при переводе: функциональную, когда воспроизводится лишь функция оригинала, и функцио­нально-содержательную, когда воспроизводится и функция, и содержание. В работе рассматриваются проблемы, возникаю­щие при передаче в переводе содержания иноязычного текста, в котором автор предлагает различать четыре типа содержа­ния: денотативное, сигнификативное, содержание на уровне ин­терпретатора и внутриязыковое содержание.

В книге П. Ньюмарка затрагивается большой круг вопро­сов, которые переводчику приходится решать в процессе пере­вода. Вместе с тем автор выдвигает некоторые теоретические концепции и делает ряд интересных обобщений, относящихся к интерпретации текста оригинала и к процедуре подбора оп­тимального варианта перевода. Предлагается различать два ви­да перевода: «коммуникативный» и «семантический». Коммуни­кативный перевод стремится произвести на читателей перевода тот же эффект, который возникает у читателей оригинала. Се­мантический перевод стремится передать контекстуальный смысл оригинала так точно, насколько это позволяют семанти­ческие и синтаксические структуры языка перевода. По мне­нию П. Ньюмарка, при коммуникативном переводе переводчик улучшает оригинал, делая повествование более логичным, уст­раняя неясные и неуклюжие обороты, повторения и двусмыс­ленности, исправляя фактические ошибки и оговорки и т.п. Во многом понятие «коммуникативный перевод» совпадает с по­нятием «динамическая эквивалентность» Ю. Найды и «функ­циональная эквивалентность» Егера. Однако П. Ньюмарк особо подчеркивает важность семантического перевода, обеспе­чивающего наиболее полное воспроизведение оригинала. Он полагает, что переводчик сначала должен обеспечить такое вос­произведение и лишь потом постараться сделать свой перевод более «коммуникативным», т.е. более доступным и эффектив­ным для тех, кому он предназначается .


21.06.2017; 10:16
хиты: 90
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь