пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Этика переводческой деятельности.

Переводческая этика - это профессиональная этика переводчика, интегрирующая в себя и совершенно не отменяющая принятые в данном обществе нормы и правила общечеловеческой и деловой этики.

Переводческая этика - это некий набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.

Сложившаяся переводческая этика ориентирована на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил повышает гарантии того, что (при прочих равных условиях) заказчик в следующий раз снова пригласит именно этого переводчика.

Переводческая этика подразумевает прежде всего корректность, обязательность и конфиденциальность.

Профессиональная этика переводчика это не только его (ее) отношения с людьми, но и в целом отношение переводчика (переводчицы) к своим профессиональным обязанностям. Тем не менее, вопрос о том, обязан ли письменный переводчик переводить встречающиеся в тексте оригинала вкрапления из других языков, вряд ли правомерно относить к этике. Это скорее относится к правилам работы с текстом при письменном переводе. 

Никакой профессиональный кодекс поведения, никакие рекомендации и правила не в состоянии охватить все ситуации, в которые ежедневно попадает практикующий переводчик. Но они могут служить ему ориентиром, отправной точкой для более взвешенного выбора способа поведения в том или ином конкретном случае.


21.06.2017; 07:23
хиты: 91
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь