пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Классификации видов перевода.

ВИДЫ ПЕРЕВОДА

Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности или полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе научной классификации видов перевода.

Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).

Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:

перевод художественный;

перевод информативный (специальный).

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.

Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений. В зависимости от того, к какому именно функциональному стилю принадлежит текст, предназначенный для перевода,

выделяются отдельные подвиды информативного перевода: общественно-политический перевод, научно-технический перевод, юридический перевод, перевод сайта и т.д.

Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:

устный перевод; письменный перевод.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме. Переводчик имеет возможность лишь однократно воспринять исходное речевое произведение или его отрезок и выполнить перевод без возможности его последующего анализа, переосмысления и исправления.

Письменный перевод – это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов. Переводчик в процессе осуществления своей деятельности имеет неограниченную возможность обращаться как к тексту оригинала, так и к тексту перевода.

Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:

устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);

письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме);

устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме);

письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно).

Принимая во внимание критерий времени перевода, можно выделить также такие разновидности устного перевода как:

последовательный перевод;

синхронный перевод.

Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений.

Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. Синхронный перевод может либо немного отставать от речи оратора, что носит название синфазности перевода (или фазового сдвига), либо немного опережать речь оратора, благодаря специальной технике вероятностного прогнозирования.

По критерию направления перевода можно выделить:

односторонний перевод;

двусторонний перевод.

Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно.

Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на:

машинный перевод;

традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.

Традиционный перевод может быть выполнен переводчиком, не являющимся одновременно автором текста-оригинала, может быть выполнен автором текста-оригинала (авторский перевод или автоперевод), может быть выполнен переводчиком и апробирован автором текста-оригинала (авторизованный перевод).

Следующее деление видов перевода происходит по признакам полноты, а также способа передачи смысла и содержания произведения-оригинала.

Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения.

Неполный перевод в свою очередь делится на сокращенный перевод (передача смыслового содержания оригинала в свернутом виде), фрагментарный перевод (перевод отрывка или отрывков текста-оригинала), аспектный перевод (перевод части текста в соответствие с каким-либо заданным признаком отбора), аннотационный перевод (главная тема, предмет и назначение переводимого текста) и реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

 

Основные критерии выделения видов перевода

1. По внешним параметрам и характеристикам переводческой деятельности

• канал восприятия ИТ (слуховой, зрительный), смена каналов восприятия ИТ

• типологические характеристики ИТ (жанр текста)

2. По смешанным параметрам

• объему передачи содержания

Почему нет единообразия во мнениях?

В классификациях не учитывается подход к переводу:

• как к процессу

• как к результату

Первая классификация видов перевода

Английский поэт, драматург,

критик, баснописец Д.Драйден

в предисловии к своему переводу

«Понтийские послания Овидия»

(Ovid's Epistles, 1680):

q Metaphrase (дословный перевод)

q Paraphrase (передача смысла

q Imitation (адаптация)

Это не методы /стратегии перевода?

Леонид Степанович Бархударов (Язык и перевод, 1975)

1) письменно-письменный П, или письменный П письменного текста;

2) устно-устный П, или устный П устного текста:

• последовательный («собственно последовательный П монологической речи, «абзацно-фразовый П»);

• синхронный П;

3) письменно-устный П: устный П письменного текста ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ - в устной:

• «собственно П с листа»;

• «П с листа с подготовкой»;

4) устно-письменный П : письменный П устного текста ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ - в письменной (в учебных целях).

Джон Катфорд (Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной линнвистики, 2004)

1) по объему (в синтагматических смыслах) ИЯ: полный, частичный

2) по уровням языка:

* общий перевод: все уровни текста ИЯ (грамматический, лексический, фонологический, графологический) заменяются материалом ПЯ (не замена эквивалентами ПЯ)

* ограниченный: замена текстового материала эквивалентным текстовым материалом ПЯ на соответствующем уровне

(фонологический перевод – подстраивание под какой-нибудь акцент – это эквивалентная замена фонологии ИЯ

графологический перевод – замена графологии ИЯ (иногда ради типографических эффектов (# транслитерация)

3) по рангу: перевод связанного vs несвязанного ранга

* перевод со связанным рангом: отбор эквивалентов ИЯ, намеренно ограниченный одним рангом, или несколькими рангами, более низкими на шкале рангов в иерархии грамматических единиц;

* перевод несвязанного ранга: в обычном полном переводе происходит свободное перемещение по шкале рангов вверх и вниз; в свободном переводе имеется тенденция установления эквивалентности на более высоких рангах;

4) буквальный перевод – перевод между двумя крайностями, который, при этом, стремится лексически оставаться связанным «по словам» переводом.

Пример: Бог с ними (ИЯ).

Дословный: God with them!

Буквальный: God is with them!

Свободный: Never mind about them!


21.06.2017; 07:21
хиты: 100
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь