пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Что говорит определение перевода о функции переводчика? Структура переводческой компетенции.

переводческая компетенция -

1. включает способность понимания исходного текста испособность создания текста на языке оригинала. При этом жизненный опыт переводчика фигурирует вкачестве фонового знания. Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеетидиоматическое владение языком перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементыдвух соприкасающихся в процессе перевода культур. Четко ориентируясь на исходный текст, переводчиквключается в процесс поиска и принятия решения, который завершается "перевыражением" оригинала наязыке перевода.

2. Ее дифференциация существует в двух измерениях:

1) по жанру (научно-технический текст, художественный текст, и др.)

2) по направлению (с родного языка на ранный и с иностранного на ной).

Каждая из этих охватывает в свою очередь две субкомпетенции (рецептивную в сфере исходного языка ипродуктивную в сфере языка Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основукомпетенции, необходимой переводчику для передачи сложных в содержательном и стилистическомотношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности. Именно этот текстуальныйхарактер переводческой компетенции объясняет тот факт, что лица, свободно владеющие двумя языкамиотнюдь не обязательно становятся хорошими переводчиками.

3. Как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какуюон, смотря по обстоятельствам, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основеоригинала воссоздает текст — все это составляет его переводческую компетенцию, как языковую, так и вне-языковую, как рецептивную, так и репродуктивную. Все эти виды компетенции органически связаны друг сдругом и в своей сумме образуют компетенцию переноса, лежащую в основе процесса перевода иобеспечивающую адекватную передачу коммуникативного намерения и достаточную степенькоммуникативной эффективности.

4. Представляет собой сложную многомерную категорию, включающую те квалификационныехарактеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурнойкоммуникации: особое "переводческое" владение двумя языками (как минимум рецептивное владениеисходным языком и репродуктивное — языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к "переводческой" интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знаниенорм данного стиля и жанра текста; знание переводческих норм, определяющих стратегии языка перевода; определенный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной интерпретации исходного текста, ив частности то, что называется "знанием предмета" для успешного перевода в рамках специализациипереводчика. Понятие переводческой компетенции может быть конкретизировано применительно к тем илииным разновидностям перевода и включать, например, творческие способности, необходимые дляхудожественного и, в частности, поэтического перевода.

Структура :

-знание языков

-владение методами смыслового анализа текста

- знание двуязычных эквивалентов

- искусство всевозможных трансформаций

- знание предмета и области, в рамках которых осуществляется перевод

- широкий кругозор

Всякий переводчик должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала.

Переводчик должен хорошо знать свой родной, а так же язык с которого он переводит.

Переводчик должен быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет речи и воздерживаться от работы с незнакомой областью.

Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимания, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциал.

Особо следует отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность.

Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну - обязательная часть профессионального поведения переводчика.

И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию - специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности.

Поэтому в основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в ПЯ


21.06.2017; 07:06
хиты: 108
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь