пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Психолингвистические теории перевода.

Психолингвистическая теория перевода возникла благодаря усилиям ученых Военного университета как особое направление в рамках коммуникативного подхода — психолингвистическая теория перевода, избравшая своим предметом исследование психологического (психолингвистического) аспекта перевода как межъязыковой ком­муникации. Приоритет в разработке методологических и теоретических основ этого направления в науке о переводе принадлежит А.Ф. Ширяеву, обосновавшему деятельностное представление перевода, т.е. трактовку его как определенного, специализированного вида речевой деятельности со своей целемотивационной сто­роной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой. Цель перево­да, по А.Ф. Ширяеву, заключается в создании продукта в виде реаль­но высказанного или записанного высказывания или группы выска­зываний на определенном языке. Социальным заказом переводчику задаются основные параметры производимого продукта. Объек­том деятельности является опредмеченный в средствах исходного языка продукт речевой деятельности одного из разноязычных ком­муникантов. Средства переводческой деятельности включают в себя средства не одного какого-нибудь языка, как в большинстве видов речевой деятельности, а двух языков. В переводе отбор средств обусловливается прежде всего не мотивами и целями субъекта, а объектом деятельнос­ти — исходным текстом, поэтому детерминация выбора языковых средств для опредмечивания про­дукта деятельности носит в пере­воде более жесткий характер, чем во многих видах речевой деятель­ности. Способы осуществления переводческой деятельности под­разделяются на три группы. Пер­вая группа — это такие глобаль­ные способы распредмечивания продуктов речевой деятельности, как слушание и говорение. Вторая группа охватывает процесс решения переводческих задач — ис­пользование эквивалентов, установление вариантных и контек­стуальных соответствий. Третья группа объединяет глобальные способы опредмечивания продуктов переводческой деятельности — говорение и письмо. Структурно : переводческая деятельность состоит из последовательности взаимосвязанных и взаимообусловленных переводческих действий. Минимальная единица деятельностного процесса, которая является как бы микродеятельностью и несет в себе все основные черты деятельности в целом. Как переводческая деятельность в целом, так и каждое входящее в нее переводческое действие имеет трехфазовую структуру, свойственную всякому интеллектуальному акту: фазу ориентирования в условиях деятельности и выработки плана деятельности или действия, фазу реализации выработанного плана и фазу сопоставле­ния результата с намеченной целью. Продуктом переводческой деятельности является текст на переводящем языке, произведен­ный переводчиком. В продукте переводческой деятельности одновременно опредмечиваются и деятельность адресата, и деятель­ность переводчика.


21.06.2017; 10:52
хиты: 100
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь