пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Ситуативная модель в переводе.

СИТУАТИВНО-ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ

В основе ситуативно-денотативной модели перевода лежат следующие обстоятельства. Во-первых, любой языковой знак отражает какой-либо предмет, какое-либо явление или отношения окружающей действительности. Эти предметы, явления и отношения носят название – денотат. Любая ситуация реальности – это некая совокупность денотатов, а также характеристика их отношений между собой. Таким образом, речевой фрагмент содержит в себе информацию о какой-либо ситуации в реальности. Во-вторых, факт, что абсолютно любую ситуацию реальности можно описать средствами любого языка, так как действительность вокруг нас одинакова, независимо от того, на каком языке мы говорим.

На этой основе  ситуативно-денотативная модель представляет процесс перевода так:

1. Переводчик, воспринимая текст оригинала (некую речевую последовательность), анализирует значения знаков языка и как они между собой связаны, какие денотаты они собой означают и какую ситуацию действительности составляет их совокупность.

2. В сознании переводчика складывается представление о ситуации, описываемой в оригинале и он описывает данную ситуацию, используя средства языка перевода.

Разработчики данной модели, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг, назвали ее интерпретацией. В их схеме процесс следующий:

– есть отправитель сообщения, получатель сообщения и переводчик;

– отправитель передает сообщение о некой ситуации в окружающей действительности на языке оригинала;

– переводчик, используя систему языка оригинала, определяет соответствие между сообщением и данной ситуацией, и затем, используя систему языка перевода, создает новое сообщение об этой самой же ситуации;

– новое сообщение на языке перевода, построенное переводчиком, передается получателю, который определяет соответствие полученного сообщения и окружающей действительности.

Данная модель хорошо работает в ряде случаев. Например, тот случай, когда в языке перевода отсутствует языковая единица, обозначающая данный денотат. Здесь, переводчик, уяснив какая именно ситуация или явление описано знаком языка оригинала, выбирает такой прием перевода, который передаст данное явление или ситуацию адекватно и наиболее точно в языке перевода. Примеры: «instant coffee» – «растворимый кофе», «Keep off the grass» – «По газонам не ходить»).


21.06.2017; 06:41
хиты: 84
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь