пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Прагматика и моделирование перевода.

Перевод – это вид межъязыковой коммуникации. Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к рецептору, какие-то сведения, которые должны быть извлечены из сообщения рецептором и поняты им. Воспринимая полученную из текста информацию, рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, так называемые прагматические отношения.

Эти отношения могут иметь интеллектуальный; эмоциональный характер: текст – источник сведений, текст может вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматикой текста, прагматическим аспектом (прагматическим потенциалом) текста. Прагматический потенциал текста определяется содержанием и формой сообщения и существует уже независимо от его создателя текста.

Прагматическое отношение рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от личности рецептора (от его общеобразовательного уровня, возраста, профессии и т.д.).

 

Современная теория перевода ставит в качестве одной из своих основных задач описание самого процесса перевода, шаг за шагом, а именно описание всех тех действий, которые предпринимает переводчик в своей работе, когда анализирует текст оригинала и создает текст перевода. Какой способ перехода от исходного языка к языку перевода использует  переводчик, как он впоследствии использует этот способ для создания текста перевода. В результате исследований лингвисты выявили некоторые модели перевода.

Модель перевода – это некое условное построение процесса перевода, которое отображает главные этапы этого процесса и действия переводчика на каждом из этих этапов.

Главная проблема описания таких действий, т.е. моделирования процесса перевода, осложнено тем фактом, что все они выполняются исключительно в сознании переводчика, а значит, не могут быть наблюдаемы. Поэтому любая модель перевода – чисто гипотетична. Как правило, переводчик неосознанно следует в своей работе той или иной модели, а то, работает ли эта модель, мы можем выяснить, сопоставив исходный текст с текстом перевода.

В современной научной теории перевода широкое распространение приобрели следующие перечисленные модели:

– ситуативно-денотативная модель

– трансформационная модель

– семантическая модель перевода.

СИТУАТИВНО-ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ

В основе ситуативно-денотативной модели перевода лежат следующие обстоятельства. Во-первых, любой языковой знак отражает какой-либо предмет, какое-либо явление или отношения окружающей действительности. Эти предметы, явления и отношения носят название – денотат. Любая ситуация реальности – это некая совокупность денотатов, а также характеристика их отношений между собой. Таким образом, речевой фрагмент содержит в себе информацию о какой-либо ситуации в реальности. Во-вторых, факт, что абсолютно любую ситуацию реальности можно описать средствами любого языка, так как действительность вокруг нас одинакова, независимо от того, на каком языке мы говорим.

На этой основе  ситуативно-денотативная модель представляет процесс перевода так:

1. Переводчик, воспринимая текст оригинала (некую речевую последовательность), анализирует значения знаков языка и как они между собой связаны, какие денотаты они собой означают и какую ситуацию действительности составляет их совокупность.

2. В сознании переводчика складывается представление о ситуации, описываемой в оригинале и он описывает данную ситуацию, используя средства языка перевода.

Разработчики данной модели, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг, назвали ее интерпретацией. В их схеме процесс следующий:

– есть отправитель сообщения, получатель сообщения и переводчик;

– отправитель передает сообщение о некой ситуации в окружающей действительности на языке оригинала;

– переводчик, используя систему языка оригинала, определяет соответствие между сообщением и данной ситуацией, и затем, используя систему языка перевода, создает новое сообщение об этой самой же ситуации;

– новое сообщение на языке перевода, построенное переводчиком, передается получателю, который определяет соответствие полученного сообщения и окружающей действительности.

Данная модель хорошо работает в ряде случаев. Например, тот случай, когда в языке перевода отсутствует языковая единица, обозначающая данный денотат. Здесь, переводчик, уяснив какая именно ситуация или явление описано знаком языка оригинала, выбирает такой прием перевода, который передаст данное явление или ситуацию адекватно и наиболее точно в языке перевода. Примеры: «instant coffee» – «растворимый кофе», «Keep off the grass» – «По газонам не ходить»).

Трансформационно-семантическая модель перевода, в отличие от ситуативной, исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка к единицам переводящего языка, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.

1) анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала);

2) обратную трансформацию (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка);

3) перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре);

4) реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание).


21.06.2017; 06:59
хиты: 87
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь