пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Адекватность как смысловая категория.

Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. «Категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации» (Н.К. Гарбовский) 

Термины «эквивалентность» и «адекватность» издавна используются в переводоведческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание (В.Н.Комиссаров), а иногда они рассматриваются как синонимы (Левицкий, Дж.Кэтфорд).

В.Н.Комиссаров: Адекватный перевод - синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Эквивалентность - смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи

А.Д.Швейцер: Обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-нормативный характер. Эквивалентность - это соотношение между первичным и вторичным текстами (или их сегментами) Термин «адекватность» применим к переводу в его процессуальном аспекте

 эквивалентность ориентирована на результат перевода, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации (процесс)

Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу исходного текста Эквивалентность - максимальное требование, предъявляемое к переводу Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего содержания оригинала Требование адекватности носит оптимальный характер.

Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его функциональных доминант) переводчику нередко приходится идти на известные потери

Адекватность ориентирована на соответствие перевода факторам вторичной коммуникативной ситуации (установка на другого адресата, на другую культуру, на иную норму перевода и литературную традицию, специфическая коммуникативная цель перевода и др.).

Возможные соотношения: Перевод эквивалентный и адекватный – идеальное соотношение

Перевод эквивалентный, но не адекватный: Перевод Шекспира, выполненный в XIX веке с позиций читателя ХХ века

Перевод адекватный, но не эквивалентный: Примеры адаптивного транскодирования: переложение для детей, аннотация, реферат и т.д.

Перевод адекватный с частичной эквивалентностью - довольно частое явление в художественной литературе, в особенности в поэзии, где он порой создает собственную традицию интерпретации иноязычного автора


21.06.2017; 05:52
хиты: 92
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь