пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Типология переводческих ошибок по Н.К. Гарбовскому.

переводческие ошибки совершаются бессознательно. Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, т.е. его индивидуального опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, вопервых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых,в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Более того, и это составляет, на мой взгляд, главный аспект оценки герменевтической деятельности переводчика: переводчик должен понять не только то, о чем пишет автор, но и то, что он говорит о предмете, ведь предмет мысли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное прочтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения.

Внаиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом:

1.Недостаточное владение языком оригинала.

2.Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей дей ствительности.

3.Невнимательное отношение к системе смыслов, заключен ной в исходном тексте. Непонимание того, что автор гово рит о предмете.

4.Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности — переводчика, его знаний и компетенции, его психического состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщение, его представлений об этике переводческого труда. Но подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для переводческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда необходимо найти причину каждой переводческой ошибки. Их причины хорошо известны: недостаточное владение языком оригинала и языком перевода, нетостаток знаний у переводчика о тех предметных ситуациях, о которых идет речь в исходном сообщении, невнимательное или пренебрежительное отношение к тексту оригинала, к идеям и индивидуальному стилю автора, а также многое другое.

Типология ошибок:

  1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
  2. Ошибки понимания на уровне «знак — понятие»(абрикосовая вода газировка - сок а он густой, мжно было сода)
  3. Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»(шляпа пирожком - пончик)
  4. Ошибки понимания на уровне «знак — суждение» (монстр боится что егоне убили т.к не знают кто он - боится быть выставленным напоказ)
  5. Ошибки понимания предметной ситуации (машина и ремонт)
  6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов(пить чай на балконе - на террасе во фр, терраса это уличные места в кафе)
  7. Стилистические ошибки(неправильный выбор лексики, 

 

 

 


20.06.2017; 18:14
хиты: 92
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь