пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Требования к муниципальному переводу.

требования к муниципальному переводчику излоджены в професскиональном кодексе муниципального переводчика.

Отличительной чертой коммунального перевода можно назвать и роль переводчика. Коммунальный переводчик является третьей, независимой, незаинтересованной стороной, но, несмотря на то что он должен сохранять отстраненность, нередко он, даже не осознавая это, оказывается вовлеченным в ситуацию перевода и становится эмоционально связанным с принципалом. В результате этого переводчик становится «помощником», «защитником», «адвокатом». В ряде случаев, в частности, в медицинском переводе такая связь между пациентом и переводчиком может помочь процессу перевода, чего нельзя сказать о коммунальном переводе в сфере юриспруденции, в частности, о переводе во время следственных действий и в процессе судопроизводства. Здесь роль переводчика в качестве независимой стороны чрезвычайно важна, она позволяет избежать наличия у переводчика заинтересованности в определенном исходе уголовного дела. 

Главной задачей переводчика является точная передача информации, от которой зависит правильная постановка диагноза и, как следствие, правильно назначенное лечение. В юридической сфере от того, насколько полно и точно будет переведена информация, зависит, будет ли документ иметь юридическую силу, состоится ли сделка, понесет ли заслуженное наказание обвиняемый или же он будет оправдан. Переводчик – это мост по преодолению культурного барьера и непонимания сторон. Поэтому еще одной задачей коммунального переводчика является налаживание контакта между представителями разных культур и обеспечение взаимопонимания и сотрудничества между ними.

Из вышеперечисленных задач вытекают следующие требования, предъявляемые к коммунальному переводчику. Во-первых, следует отметить, что здесь чаще всего нет ограничений по возрасту, полу, вероисповеданию и т.д., поэтому к переводчику должны предъявляться общие требования, а именно: достижение возраста 18 лет и отсутствие социально-медицинских оснований для ограничения его деятельности [Бобров и др. 2004: 46]. Билингвизм переводчика – вот что действительно от него требуется, т.е. безупречное знание рабочей пары языков, включая понимание диалектов, знание разных стилей речи и выбор соответствующего той или иной коммуникативной ситуации, а также подходящего для восприятия тем или иным реципиентом [MGH Interpreter Services 2005: 6]. Еще одним требованием является знание основ той области, в которой коммунальный переводчик работает (т.е. юридической и медицинской). Это включает, прежде всего, знание специальной лексики, терминологии, сокращений, аббревиатур, без знания и понимания которых невозможно осуществление адекватного перевода. 

Помимо владения языком, переводчик должен помнить о том, что язык – это отражение культуры. Коммунальному переводчику нужно иметь представление о специфике культуры, о личных качествах, вероисповедании, политических воззрениях, которые могут стать причиной конфликта или камнем преткновения на пути к успешному переводу и взаимопониманию сторон. Переводчик должен знать свои права и обязанности: так, например, от переводчика требуется соблюдение полной конфиденциальности. Он в принципе не имеет права использовать в собственных интересах или в интересах третьих лиц любую информацию, ставшую ему известной в процессе или в результате осуществления перевода, которая во всех случаях рассматривается как «профессиональная тайна», а ее разглашение считается недопустимым, более того – уголовно наказуемым [Кузнецов 2006: 33–34]. 

Кроме вышеперечисленных требований, предъявляемых к коммунальному переводчику, особое внимание уделяется стрессоустойчивости, способности работать в эмоционально напряженных ситуациях, например, при работе с больными детьми, тяжелобольными пациентами или обездоленными мигрантами [Garzone 2000: 154]. Еще большее напряжение испытывает коммунальный переводчик, работающий в юридической сфере, где он вынужден переводить для потенциальных преступников, убийц, маньяков. Кроме того, в отечественной юридической литературе уголовного процесса описаны случаи попыток психолингвистического воздействия подследственных непосредственно на самих переводчиков с целью получения от них информации, составляющей тайну следствия [см.: Джафаркулиев 1992: 172–173]. В то же время коммунальный переводчик осознает, что зачастую от точности и качества перевода зависит исход дела и дальнейшая судьба, возможно, невиновного человека. 


20.06.2017; 16:57
хиты: 83
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь