Каждый специалист обладает накопленным профессиональным опытом и умением действовать, согласно интуиции и логике, и именно профессионализм и вытекающий из него опыт работы подразумевают под собой ответственность. Существует кодекс профессиональной этики, который регламентирует различные аспекты деятельности. В нем перечислены права и обязанности специалистов перед обществом, работодателем, коллегами и клиентами. В основе кодекса лежит общая система правил и ценностей, способствующих формированию индивидуального и группового чувства ответственности, кодекс является объединяющей силой, и большинство формальных организаций, профессиональных объединений существует, функционирует и эволюционирует благодаря собственным кодексам. Идеальным вариантом было бы, если бы каждый работник действовал на благо общества, а не на поиск собственной выгоды. Кодекс профессиональной этики лишь дает направление и частично ограничивает профессиональную свободу переводчика. Однако стоит отметить, что главная ответственность за качественно выполненную работу все же лежит на самом специалисте. Переводчику следует правильно оценить свои силы, обязанности и степень ответственности.
существующие в настоящее время кодексы профессиональной этики довольно хорошо отображают условия работы, страхи и актуальные проблемы той или иной профессии. кодекс не только защищает интересы переводчика и поднимает его статус, но также защищает и интересы его клиентов.
Основная задача кодекса и правил муниципального переводчика состоит в том, чтобы обеспечить языковое равенство индивидуумов при обращении в государственные учреждения. +конфиденциальность, соблюдение нейтралитета и солидарность.
Однако муниципальные переводчики сталкиваются со ножеством проблем. кодекс не дает четкого решения проблемы. В таких ситуациях переводчикам следует полагаться на свои профессиональные знания, и решить, могут ли они опираться на этические кодексы, либо признать себя не способными это сделать – вследствие собственной субъективности и некомпетентности. Иными словами, в своей работе они могут либо основываться на кодексе, несмотря на давление, оказываемое на них, либо же игнорировать правила кодекса, руководствуясь благими намерениями.
С. Б. Хейл, ученым-специалистом в области исследований правового и муниципального переводов. В своем исследовании она проводила сравнительный анализ шестнадцати этических кодексов переводчиков девяти разных стран, таких, как Австралия, Австрия, Канада, Колумбия, Индонезия, Ирландия, Великобритания, Испания и США. В результате С. Б. Хейл выделила восемь наиболее важных профессиональных норм, регулирующих поведение специалиста-переводчика: конфиденциальность, ответственность, коллегиальная солидарность, нейтральность, четко определенная роль переводчика, точность перевода, приемлемые условия труда, а также профессиональное развитие.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 2 Соблюдение конфиденциальности. 3 Полученную во время перевода информацию нельзя использовать в своих целях.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 4 Самоотвод при недостатке компетенции или при наличии оснований для отвода. 8 Составление письменного или устного трудового договора, учитывая рекомендации профсоюзов. 9 Тщательная и своевременная подготовка к переводу.
КОЛЛЕГИАЛЬНАЯ СОЛИДАРНОСТЬ 5 Несогласие на условия, которые являются нелояльными по отношению к его профессии. 6 Соблюдать принципы профессиональной солидарности.
НЕЙТРАЛЬНОСТЬ 11 Соблюдение нейтралитета, принципа невмешательства. Личное мнение или принципы не должны влияют на работу.
РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА 12 Переводчик не должен выступать в роли помощника/доверенного лица клиента. 13 Выполнение только прямых переводческих обязанностей. ТОЧНОСТЬ 1 Соблюдение кодекса обязательно, если иное не предусмотрено законом. 10 Стремление к качественному переводу.
УСЛОВИЯ ТРУДА 7 Своевременная проверка условий труда.
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ 14 Принятие во внимание ситуационный характер процесса перевода. 15 Повышение профессиональной квалификации