пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Понятие и функции муниципального перевода.

Муниципальный перевод (ТАКЖЕ КОММУНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД) является одним из наиболее молодых и в то же время, наименее изученных видов устного перевода. При постоянном росте иностранного населения значимость муниципального перевода становится все более ощутимой. Именно благодаря развивающемуся институту муниципального перевода иностранные граждане, не владеющие в полной мере языком государства, в котором находятся, могут рассчитывать на квалифицированную помощь переводчика в различных государственных учреждениях.

в обычной ситуации муниципальный переводчик, как правило, просто переводит, тем самым выполняя функцию «передатчика информации». В некоторых же ситуациях, муниципальному переводчику приходится объяснять, другими словами, раскрывать смысл каких-либо фраз или выражений, например различных культурных аспектов или профессиональных терминов, для достижения всеобщего понимания во время перевода, в данном случае речь идет о переводчике «изъяснителе»/

Иногда переводчику приходится приостанавливать переводческий процесс и объяснять какие-либо специфические культурные вопросы, дабы избежать возможной конфликтной ситуации, возникающей из-за недопонимания между переводимыми сторонами. В некоторых случаях, вне непосредственного процесса перевода, муниципальный переводчик может исполнять роль «адвоката» своего клиента, зачастую такие ситуации связаны с ущемлением или явными нарушениями прав клиента или же на почве расизма. 

переводчик должен быть образованным и знать собственную культуру, более того, он должен внимательно изучить культуру той страны, на язык которой он переводит. 

важность для муниципального переводчика такого навыка как психологическая устойчивость к стрессу

 

Под этим еще не окончательно устоявшимся названием скрывает­ся одно из самых современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и административных учреждениях. И особенность его не в специфике самого перевода, а в

специфике позиции переводчика. Разумеется, устные переводчики и раньше при необходимости переводили в суде, в загсе, в больнице, в тюрьме. Их задача, как всегда, заключалась в том, чтобы обеспечить межъязыковой контакт. Однако лишь в последнее время стало ясно, что преодоления межъязыкового барьера недостаточно. Для обеспе­чения полного равноправия, полной правовой интеграции иностран­ного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей, необходимо преодоление также и межкультурно­го барьера. Иначе неизбежны многочисленные недоразумения. Мис­сия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глу­бокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, пред­ставляющих оба языка, а также социальной и личностной психоло­гии. В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, далекой от офи­циальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений. В большей мере, чем конференц-переводчику, ему необходима терпи­мость и выдержка в стрессовых ситуациях.

В заключение отметим, что устный перевод во всех своих разно­видностях выполняется в обстановке острого дефицита времени, а по­этому, помимо знаний и профессиональных умений, требует огром­ной выдержки и психической устойчивости. Именно эти качества устные переводчики ставят на первое место, когда речь заходит об их профессии8.

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 2 Соблюдение конфиденциальности. 3 Полученную во время перевода информацию нельзя использовать в своих целях.

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ 4 Самоотвод при недостатке компетенции или при наличии оснований для отвода. 8 Составление письменного или устного трудового договора, учитывая рекомендации профсоюзов. 9 Тщательная и своевременная подготовка к переводу.

КОЛЛЕГИАЛЬНАЯ СОЛИДАРНОСТЬ 5 Несогласие на условия, которые являются нелояльными по отношению к его профессии. 6 Соблюдать принципы профессиональной солидарности.

НЕЙТРАЛЬНОСТЬ 11 Соблюдение нейтралитета, принципа невмешательства. Личное мнение или принципы не должны влияют на работу.

РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКА 12 Переводчик не должен выступать в роли помощника/доверенного лица клиента. 13 Выполнение только прямых переводческих обязанностей. ТОЧНОСТЬ 1 Соблюдение кодекса обязательно, если иное не предусмотрено законом. 10 Стремление к качественному переводу.

УСЛОВИЯ ТРУДА 7 Своевременная проверка условий труда.

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ 14 Принятие во внимание ситуационный характер процесса перевода. 15 Повышение профессиональной квалификации


20.06.2017; 17:22
хиты: 101
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь