пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Проблемы письменного перевода.

письменный перевод — это перевод, при котором и оригинал, и переводимый текст, выступают в виде фиксированных на бумаге текстов, к которым можно неоднократно обращаться. При этом, письменный перевод может выполняться как с письменных источников, так и с устных.

Процесс письменного перевода состоит из нескольких этапов:

  1. Чтение текста целиком, восприятие общих моментов переводимого документа, понимание его смысла;
  2. Собственно, перевод;
  3. Запись переведенного текста.

Критерии качества перевода

Для того, чтобы определить, насколько качественно выполнен письменный перевод, существует несколько критериев. Одним из условий качества письменного перевода является его точность. Данное условие предполагает точное соответствие содержания исходника и переведенного текста. Это условие — определяющее, так как, если содержание текстов не совпадает, перевод не может считаться качественным.

Вторым условием, которое определяет качество письменного перевода, является его прозрачность. Данный критерий предполагает, что переведенный текст должен восприниматься не как перевод, а как текст, составленный на переводящем языке, с соблюдением всех норм и правил правописания.

Только оба этих условия могут говорить о качестве письменного перевода.

 

Проблемы, возникающие при переводе текстов

Проблемы письменного перевода могут носить как общий характер, так и частный. К общим проблемам можно отнести различные несовершенства исходного текста, например, исходный текст составлен неудачно, имеет логические и грамматические ошибки, смысловая составляющая текста потеряна. В этом случае процесс письменного перевода текста значительно затрудняется. Существуют так же частные трудности, к которым можно отнести наличие в тексте непереводимых слов, а так же наличие слов с двойственным обозначением. Для того, чтобы перевод был выполнен качественно, несмотря на все вышеперечисленные проблемы, необходимо выбрать добросовестного исполнителя. Сделать это можно как в специализированном агентстве, так и на сайтах в сети Интернет.

К письменному переводу выдвигаются более жесткие требования, чем к устному. Переводить следует, учитывая все факторы, которые определяют выбор переводимого эквивалента. Более жесткие требования – это письменный источник, который должен удовлетворять все нормы грамматики, стилистики и орфографии целевого языка.

перевод научной литературы занимает особое место в области перевода, кардинально отличается от переводов текстов других отраслей определенными лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями, а потому и требует специфических способов и правил перевода, насущная необходимость систематизации которых следует из вышесказанного. Общие знания и представления о переводе не обеспечивают умение адекватно сформулировать цель перевода. Во-первых, переводчик должен знать язык перевода в степени, достаточной для грамотного изложения информации, которую он получает, во- вторых, глубокие знания специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода, в чем и заключается знание отрасли науки, к которой относится сам текст перевода и особенно владения различными видами перевода.

 

Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.

 

Приведем пример. Лео Винер — американский переводчик романа Л. Толстого «Война и мир» — очевидно незнакомый с русскими обычаями и нравами описываемой Толстым эпохи, допускает грубую ошибку при передаче следующего места из романа:

Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную. (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.) 

The countess looked at her nails and spat out,* and returned to the drawing-room with a happy face.

Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от «сглаза»), переводчик же передает слово «поплевала» как spat out — «сплюнула». Эта ошибка создает неправильную картину культуры, быта и нравов русской аристократии той эпохи.

 


21.06.2017; 10:51
хиты: 89
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь