Одной из важнейших проблем современного переводоведения остается периодизация исторического развития науки о переводе – установление хронологически последовательных этапов и переходных периодов, наименование этих отрезков, их временные границы, принципы и научно обоснованные критерии выделения, факторы и закономерности развития. Правильно выстроенная периодизация является предпосылкой успешных научных исследований во всех областях перевода. В данной статье мы рассмотрим существующие периодизации и отметим проблемы, требующие решения применительно к общей истории перевода.
Анализ существующих классификаций выявил существование двух основных подходов: исторического или историко-литературного и концептуального. Первый подход, наиболее распространенный среди отечественных и зарубежных переводоведов, основывается на соотнесении переводческих учений с определенными временными границами. Это могут быть:
1.1. Этапы социально-исторической хронологии мира. Данная точка зрения нашла отражение в работах второй половины ХХ века, например:
1. Древний: эпоха рабовладения и феодализма
2. Средний: от первоначального накопления капитала до научно-технической революции XIV в. – XVIII в.
3. Новый: завоевание буржуазией политического господства конец XVIII в. – конец XIX в. 4. Новейший: после Октябрьской революции начало ХХ в. [Копанев 1972: 107].
1.2. Периоды культурно-исторического развития цивилизации. Руководствуясь этим критерием в конце ХХ в. – начале ХХI в. был разработан ряд периодизаций, отличающихся дробностью деления на периоды.
В работе канадской исследовательницы Ю. Вудсворт представлены четыре периода:
1. Перевод в древности.
2. Перевод в средние века.
3. Возрождение и реформация.
4. Перевод с эпохи романтизма [Woodsworth 2006: 39-43].
Французский теоретик М. Балляр считает, что в пределах последнего периода происходили ощутимые изменения, требующие отдельного рассмотрения:
1. Античность.
2. Средние века.
3. Возрождение.
4. XVII в.
5. XVIII в.
6. XIX в.
7. XX в. [Ballard 1992: 17].
Некоторые ученые акцентируют внимание на национальной истории перевода, например:
1. Перевод в древности и в эпоху античности.
2. Перевод в эпоху Средневековья.
3. Перевод в Европе XIV – XIX вв.
4. Перевод в России до XVIII в.
5. Перевод в России XVIII – XIX вв.
6. Перевод в ХХ в. [Алексеева 2004: 52]
1.3. История развития художественной литературы, учитывая хронологический, принцип. Известны попытки связать развитие перевода со сменой литературных направлений, особенно при периодизации истории художественного перевода, например, в концепции М.Л. Гаспарова [Гаспаров 1988].
Подобного подхода придерживается и английский теоретик С. Баснет-Мак Гуайр [Bassnett-McGuire 1980]. Она рассматривает зарождение переводческой мысли, как и М. Балляр [Балляр 1992], в античную эпоху, но основывается исключительно на европейском опыте:
1. Древний Рим
2. Распространение христианства
3. XV-XVI вв. появление переводов Библии на европейских языках
4. XVII в.
5. XVIII в.
6. Эпоха романтизма
7. XIX в.
8. ХХ в. [Bassnett-McGuire 1980: 52].
Сходная классификации представлена в энциклопедии под редакцией С. Басснетт. Ее составители считают, что периодизация истории переводческой мысли должна быть построена по хронологическому принципу, но без указания четких границ, поскольку не все укладывается в пространственный и временной контекст. В этом случае обобщаются и последовательно представляются имеющиеся в распоряжении факты и события в области перевода:
1. Рим.
2. Перевод Библии.
3. Образование и родные языки.
4. Первые теоретики.
5. Возрождение.
6. XVII в
. 7. XVIII в.
8. Романтизм.
9. Постромантизм.
10. Викторианская эпоха.
11. Архаизация.
12. ХХ в. [Bassnett 2002: 50]. Данная периодизация отличается тем, что в ней подробнее представлены несколько периодов: ранний от Средневековья до Ренессанса и конец XVIII в. – XIX в. с учетом национальной традиции перевода.
В периодизации Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни, построенной с опорой на историю развития художественной литературы, принимается во внимание отсутствие полного параллелизма оригинальной и переводной литературы. В ней также учитываются хронологический, географический (подразумевает описание в пределах каждого периода отдельных национальных переводческих традиций, имеющих, по мнению авторов, наиболее важное значение) и тематический (включает явления, выходящие за рамки национальных границ) принципы: Jazyk a kultúra číslo 8/2011 Štúdie a články М. Л. Алексеева: К проблеме периодизации истории перевода
1. Перевод в странах Древнего Востока.
2. Переводческие концепции античной эпохи.
3. Мировые религии и их роль в развитии перевода.
4. Средневековый перевод и его особенности.
5. Теория и практика перевода в эпоху Возрождения.
6. Реформация и проблемы перевода.
7. Европейский перевод XVII - XVIII вв. (эпоха классицизма);
8. Романтический перевод и его отличительные черты (конец XVIII в. – начало XIX в.);
9. Развитие перевода и переводческой мысли в XIX столетии;
10. Перевод и переводоведение ХХ в. [Нелюбин, Хухуни 2006: 12].
Так, например, Дж. Стейнер выделяет четыре периода истории науки о переводе
1. С I века до н.э. и до конца XVIII в. Это самый продолжительный, эмпирически направленный период, для которого характерно свободное переложение содержания исходного текста с учетом особенностей чужого языка и культуры. Он начинается с высказываний Цицерона и Горация о переводе и заканчивается публикацией А. Тайтлера «Эссе о принципах перевода» (1791). Первая концепции перевода складывается в древнем Риме на основе размышлений Цицерона о том, как следует переводить: «non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu» (не слово в слово, а «смысл в смысл»). В ее основу легли комментарии к собственным переводам в работах Цицерона и его последователей: Горация, Квинтилиана, Плиния Младшего, Сенеки Младшего.
2. Конец XVIII – первая половина XX вв. После него наступает новый, теоретически и герменевтически направленный период, который завершается выходом в свет труда В. Ларбо (1946). В это время поднимаются вопросы определения, сущности и природы перевода в широком философском контексте. Проблематика перевода рассматривается в работах А. Тайтлера «Эссе о принципах перевода» (1792) и Ф. Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813), а также В. Гумбольдта, И. Гете, А. Шопенгауэра, П. Валери, Э. Паунда, В. Беньямина, Х. Ортега-и-Гассет и В. Ларбо. Наступление третьего периода обусловливается появлением в 40-е гг. ХХ в. работ по машинному переводу.
3. В 40-е – 50-е гг. начинается лингвистический период, поскольку к исследованию перевода применяются лингвистические методы, логический подход, построенный на оппозициях. Выходят в свет первые работы по теории перевода (Р.-А. Броуер, У. Арроусмит), также по машинному переводу, печатается большое количество статей, издаются специальные журналы, создаются переводческие организации. Центральной проблемой лингвистической теории перевода становится эквивалентность, а основной задачей – определение ее критериев, видов и типов.
4. С 60-х - 70-х гг. ХХ в. начинается новый период, обозначивший возврат к герменевтическому направлению. Теория перевода выходит за рамки лингвистики, хотя, как отмечает Дж. Стейнер, лингвистический период в той или иной мере продолжается и до настоящего времени (следует отметить, что работа была опубликована в 1975 году). Перевод переживает небывалый подъем и превращается в объект междисциплинарных исследований практически всех гуманитарных дисциплин.