пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Перевод как деятельность. Основные особенности переводческой деятельности. (плохо)

Перевод — один из видов человеческой деятельности. «Деятельность» — психологическое понятие, обозначающее «специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное, то есть активное отношение субъекта к действительности» [48:49]. В современной лингвистике понятие деятельности (речевой деятельности) находит широкое применение при изучении речевых процессов. Деятельность имеет сложную структуру. Она складывается из действий и операций. Для нее характерно наличие таких управляющих ею факторов (детерминантов деятельности), как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает. Любая деятельность возникает из потребности. Однако сама по себе потребность не способна управлять деятельностью субъекта до того момента, пока не будет определен предмет, овладение которым способно удовлетворить потребность [ср. 47:88]. Используя некоторую долю образности, можно сказать, что потребность как диффузное состояние неудовлетворенности, нужды «слепа» и может привести лишь к нецелесообразной активности. Она «прозревает» и получает конкретную направленность, лишь «увидев» предмет, способный удовлетворить ее. В психологии этот предмет именуется предметом потребности или предметом деятельности. Потребность, направленная на определенный предмет (опредмеченная потребность), именуется мотивом. Предмет деятельности (потребности) может быть как вещественным, так и идеальным; как данным в восприятии, так и существующим только в воображении, мысли [46:12]. Поскольку именно предмет потребности придает деятельности направленность, сообщает ей необходимую определенность, отдельные виды деятельности следует различать в первую очередь по их предметам [48:50]. «Главное, что отличает одну деятельность от другой, состоит в различии их предметов»,— указывает А. Н. Леонтьев [46:12]. Что является предметом потребности применительно к деятель ности переводчика? Очевидно, что для ответа на этот вопрос сначала необходимо выяснить, какую потребность удовлетворяет перевод. Отметим прежде всего очевидное, но крайне важное для наших льнейших рассуждений обстоятельство: своей деятельностью переводчик удовлетворяет не свою личную, а общественную потребность и руководствуется он при этом не личным мотивом, а мотивом предписанным ему обществом (общественным заказом). Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу»,— пишет А. Ф. Ширяев. Продукт переводческой деятельности создается не под влиянием личных потребностей переводчика, а в соответствии с требованиями к этому продукту, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер [80:119, 132, 153]. Переводчик не имеет личного мотива в рамках осуществляемой или речевой деятельности, подчеркивает О. Каде [89:32]. Все вышесказанное в принципе относится к любой профессиональной деятельности. Еще К. Маркс отмечал, что в условиях общественного разделения труда объективное значение деятельности может не совпадать с ее субъективным смыслом (тем смыслом, который она имеет для субъекта деятельности). «Для себя самого рабочий производит не шелк, который он ткет, не золото, которое он извлекает из шахты, не дворец, который он строит. Для себя самого он производит заработную тату, а шелк, золото, дворец превращаются для него в определенное количество жизненных средств, быть может, в хлопчатобумажную куртку, в медную монету, в жилье, где-нибудь в подвале» [Маркс К-, Энгельс Ф. Соч.— Т. 6.— С. 432]. Итак, какой общественной потребности отвечает перевод? Без долгих размышлений можно ответить, что перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером1. 


19.06.2017; 11:40
хиты: 87
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь