пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Проблема определения понятия «перевод».

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Определение Л.С. Бархударова: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» Действительно, и письменные и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка (И Я – source language) и создают эквивавлент на переводящем языке (ПЯ – target language), но у них неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности .

Наиболее общее определение перевода: Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод уже по определению невозможен, потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результат перевода.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь недавно, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение(психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

 

В рамках коммуникативно-функциональной парадиг- мы лингвокультурной коммуникации понятие «перевод» представляется сложным и многозначным.

Во-первых, оно обозначает процесс межъязыковой и межкультурной комму- никации. С процессуальной стороны перевод есть законо- мерно последовательное изменение, переход одного текста, текста-оригинала, в другое качественное состояние – текст перевода, осуществляемое посредником-переводчиком в ус- ловиях лингвокультурного общения в ходе переводческой деятельности. Моделирование переводческого процесса, протекающего в сознании переводчика, в силу отсутствия наглядности носит гипотетический характер. В силу этого «изучение мыслительных операций переводчика в процессе перевода остается одним из наименее разработанных разде- лов современной теории перевода» (Комиссаров, 2000, с. 31).

Во-вторых, понятие перевод понимается как перево- дческая деятельность, которая представляет собой самостоя- тельный вид речевой деятельности в сфере коммуникативно- общественной деятельности людей.

В-третьих, понятие «перевод» относится к результату переводческой деятельности, ее продукту, а именно к тексту перевода – речевому произведению, созданному переводчи- ком, «Перевод – это всегда создание текста, письменного или устного…» (Комиссаров, 1999, с. 154).

Основным понятием теории перевода является, несомненно, само понятие «перевод». В любой работе, посвященной проблемам теории и практики перевода, неизбежно дается определение этому понятию, хотя иногда с разных, порой с совершенно противоположных позиций. Л.С.Бархударов, один из основоположников отечественной теории перевода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»117. Согласно О.С.Ахмановой, перевод — это «передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка»118. В представлении И.Р.Гальперина «перевод — это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка»118. Г.В. Колшанский считает, что «перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, со-циального и культурного плана»119. Обращает на себя внимание и определение А.В.Федорова: «Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее сред- ствами другого языка»120. Во всех приведенных дефинициях перевод определяется как некая деятельность, осуществляемая переводчиком (хотя сам переводчик в этих определениях чаще всего подразумевается, но не называется). Следовательно, большая часть авторов определяют перевод именно как процесс, в результате которого появляется текст на ином языке. В теории перевода стало традиционным различение и разграничение перевода-процесса и перевода-результата(последний именуется также транслятом). Так, Анна Лилова пишет, что перевод как результат переводческой деятельности есть «аналог оригинала», а перевод как процесс — «это специфическая устная или письменная деятельность, направленная на пересоздание существующего на одном языке устного или письменного текста (произведения) на другом языке, при сохранении инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности»


21.06.2017; 08:51
хиты: 85
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь