пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Теория перевода как научная дисциплина

Условием выделения теории перевода в самостоятельную научную дисциплину является наличие трех составляющих: Предмета исследования, Объекта исследования ,Собственной научной терминологии

 

Современное переводоведение охватывает концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой прак- тики, способов и условий ее осуществления, различных фак- торов, оказывающих на нее прямое или косвенное влияние. Как научная дисциплина переводоведение имеет практиче- скую и теоретическую составляющую. Практическая часть представлена практикой перевода. Теоретические изыскания переводоведения находят отражение в теории перевода. Тео- рия перевода охватывает три основных направления: общую, частные и специальные теории перевода, а также историю практики и теории перевода.

Общая теория перевода – это дескриптивная научная дисциплина, изучающая различными методами и приемами «общие закономерности перевода независимо от его жанро- вой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных язы- ков» (Швейцер, 1988, с. 9).

Положения общей теории перевода распространяются на любые виды перевода, перевода с любого исходного язы- ка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоре- тическое обоснование и

определяет основные понятия част- ных теорий перевода. Она «представляет собой концепту- альное и обобщенное видение процесса, точку отсчета для развития частных теорий» (Львовская, 2008, с. 165).

Частные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к разновидностям 14 перевода и типам переводимых текстов. Частные теории пе- ревода «существуют в трех измерениях». «Прежде всего, среди них существуют дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов (художественный, научно- технический, публицистический перевод и др.). Следующую группу составляют дисциплины, ориентированные на усло- вия и способ осуществления перевода (устный, последова- тельный, синхронный, двусторонний перевод и др.). Нако- нец, еще одной разновидностью частных теорий является та, которая ограничена той или иной парой языков (перевод с русского языка на английский, с немецкого на французский и т.д.)» (Швейцер, 1988, с. 9).

Между общей и частными теориями перевода сущест- вует тесное взаимодействие. Общая теория создает понятий- ный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, тем самым создавая концептуальную базу для построения частных теорий пере- вода. Частные теории перевода, выявляя конкретные жанро- вые, языковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в дан- ные общей теории и дают ей материал для обобщения (Там же).

Общая теория перевода служит лишь отправным пунктом для развития науки о переводе, учитывая, что стра- тегия и выбор переводчика зависят, среди прочего, от таких релевантных факторов, как условия работы субъекта дея- тельности и тип переводимого текста. Общая теория перево- да не может дать научного объяснения поведения перево- дчика без учета вида перевода и типа переводимого текста, поскольку каждый раз вступают в действие новые факторы, которые, не меняя сущности общей теории, значительно влияют на стратегию и выбор переводчика и на требования, которым должен отвечать конечный продукт его деятельно- сти. С этой задачей могут справиться лишь частные теории перевода (Львовская, 2008, с. 163). 15

Объектом теории перевода является процесс перево- да – двуязычный (многоязычный) межкультурный опосредо- ванный «коммуникативный процесс определенного (эквива- лентного) типа» (Львовская, 2008, с. 94), «который, помимо наличия характеристик, общих для любого процесса речевой коммуникации, обладает своими особыми характеристиками, которые обеспечивают научный статус переводческим ис- следованиям» (Львовская, 200, с. 154).

Предмет теории перевода – переводческая деятель- ность посредника-переводчика в рамках опосредованной межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также раз- личные тексты перевода (результаты данной деятельности) и их оригиналы, изучаемые, как правило, в сопоставлении.

Цель теории перевода – «достичь понимания процес- са, предпринятого в акте перевода» (Львовская, 2008, с. 155), выявить сущность перевода «как специфического вида межъязыковой коммуникации», «языкового посредничест- ва», его механизмов, способов его реализации, влияющих на него внутриязыковых и внеязыковых факторов и регули- рующих его норм» (Швейцер, 1988, с. 11).

В рамках поставленной цели теория перевода ставит и решает следующие основные задачи:

– раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, то есть указать, какие особенности языковых сис- тем и закономерности функционирования языков в речи ле- жат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

– разработать общие принципы научного описания переводческой деятельности как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

– раскрыть воздействие на осуществление процесса перевода в ходе переводческой деятельности посредника- переводчика когнитивных, этносоциокультурных и прагма- тических факторов; 16

– выявить языковые и экстралингвистические фак- торы, позволяющие приравнивать содержание сообщений на разных языках и определить пределы этой общности, то есть максимальную близость оригинала и перевода;

– раскрыть сущность переводческой эквивалентно- сти и переводческой адекватности;

– определить понятие «норма перевода» и разрабо- тать принципы оценки качества перевода;

– определить перевод как один из видов языкового посредничества, разграничив его с другими видами языково- го посредничества;

– разработать основы классификации видов перевода.

Методы исследования теории перевода могут быть за- имствованы из других языковедческих дисциплин (напри- мер, компонентный анализ). В то же время теория перевода разрабатывает и свои собственные методы описания и анали- за процесса перевода. К ним относятся некоторые методы моделирования перевода, методы переводческого экспери- мента, метод сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода, метод научной рефлексии/саморефлексии (Львовская, 2008; Швейцер, 1988, с. 11). «Метод научной рефлексии сопровождается, как правило, эксперименталь- ными методами, цель которых заключается в том, чтобы подтвердить или опровергнуть достоверность теоретических предположений» (Львовская, 2008, с. 158).


21.06.2017; 08:50
хиты: 100
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь