Прямыми предшественницами теории перевода как научной дисциплины по праву можно считать структурную и функциональную лингвистику. Основоположники структурной лингвистики – Роман Якобсон, Пол Ньюмарк, Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне – привлекли внимание исследователей к таким ключевым аспектам теории перевода, как значение и эквивалентность. А классики функциональной лингвистики – Катарина Райс, Поль Вермеер, Джулиан Хаус и Мона Бейкер – пришли к выводу о том, что закономерности процесса перевода определяются не только структурой языка, но и его употреблением в конкретном социальном контексте.
Сегодня теория перевода преподается во многих вузах главным образом из тех соображений, что она может оказаться полезной в процессе изучения иностранных языков. Однако ученые, занимающиеся теорией перевода на профессиональном уровне, с полным правом утверждают, что основное внимание в этой науке отводится куда более сложным вопросам, а именно – общим проблемам процесса перевода, характеристикам переведенных текстов и любым аспектам, которые способствуют пониманию чужих языков и культур.
Датой рождения теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год: тогда, выступая на 3-м Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований.
Холмс сформулировал основную задачу новой науки – «устанавливать общие принципы, помогающие объяснять и предсказывать реальные проявления теоретических закономерностей процесса перевода». Он же ввел в употребление и термин «переводоведение» (англ. translation studies).
А еще Холмс провел важное различие между общей теорией перевода и частными теориями перевода. Рамки последних могут ограничиваться способом перевода (например, теории машинного перевода, теории устного перевода, теории письменного перевода), типом текста (теории литературного перевода или теории перевода Библии) и спектром рассматриваемых проблем (например, теории перевода метафор или идиом).