В связи с усилившимся в последние десятилетия процессом глобализации в мире профессия переводчика приобретает все большую значимость.
Рассмотрим, какие требования к современному переводчику предъявляют переводческие сообщества и работодатели. Как для письменного, так и для устного переводчика важно быть в курсе происходящих событий, нововведений той сферы, которую он выбрал для себя в качестве основной. Из этого следует, что переводчик, как и любой другой специалист, непременно должен уметь осуществлять поиск необходимой ему информации и критически ее оценивать.
Вдокладе Карстена Эгеберга на форуме Международного объединения высших учебных переводческих учреждений (CIUTI, 2003 г.) были разработаны основные требования к современному переводчику:
хорошее владение родным и иностранным языками, а также высокий уровень общей культуры;
грамотное использование терминологии в переводе, владение стратегиями поиска в сети Интернет, что подразумевает не только знакомство с существующими банками данных, но и умение создавать собственный банк данных, который оптимизирует работу переводчика;
владение технологической компетенцией: начинающие переводчики должны иметь представление о программах машинного перевода, о системе Translation Memory (TM), о CATсредствах (Computer Assisted Translation Tools);
сформированность социальных умений и качеств: гибкость, коммуникабельность, мобильность, стрессоустойчивость, умение работать в команде, готовность к самообучению, способность к критической оценке информации и т.д.
+ вщ требования к переводчику можно сказать что описаны в компетенциях
Переводчик должен хорошо знать: основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности; методику переводческого анализа текста; основы современной информационной и библиографической культуры; стандартные методики поиска, анализа и обработки материала исследования.
Переводчик должен уметь:
· свободно выражать свои мысли;
· использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба);
· осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
· оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
· работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний;
· работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
· хорошее владение родным и иностранным языками, а также высокий уровень общей культуры;
· грамотное использование терминологии в переводе, владение стратегиями поиска в сети Интернет, что подразумевает не только знакомство с существующими банками данных, но и умение создавать собственный банк данных, который оптимизирует работу переводчика;
· владение технологической компетенцией: начинающие переводчики должны иметь представление о программах машинного перевода, о системе Translation Memory (TM), о CAT средствах (Computer Assisted Translation Tools);
· сформированность социальных умений и качеств: гибкость, коммуникабельность, мобильность, стрессоустойчивость, умение работать в команде, готовность к самообучению, способность к критической оценке информации и т.д.
· Важно заметить, что работодатели обращают внимание именно на так называемые мягкие, или социальные умения (soft skills), которые, по их мнению, играют важную роль в достижении профессионального успеха, особенно сейчас, в век информации и знаний.
· Soft skills, или как их еще называют Heart skills, подразумевают наличие коммуникативных и управленческих умений, навыков межличностного и межкультурного общения. К ним относятся умения убеждать, управлять, находить подход к людям, делать презентации, а также разрешать конфликтные ситуации, работать в команде, т. е. те качества и навыки, которые можно назвать общечеловеческими. Эти умения и профессиональные знания работодатели признают равнозначными.
· Кроме того, ключевым фактором успеха для работодателей является умение в сжатые сроки выполнить заказ. Для этого необходимо овладеть проектным менеджментом или управлением проектами (Projekt-Management), в задачи которого входит обучение планированию времени и ресурсов, калькуляции издержек, минимизации рисков и отклонений от плана.